The Proposal Bengali Meaning | Class 12 | West Bengal Board

On this page we have provided class 12 play The Proposal Bengali Meaning. We have discussed the Bengali meaning page number wise. We have changed the colour of Bengali Meaning so that it will be easily visible to the reader. We hope it helps the students.

The Proposal Class 12 Bengali Meaning | Anton Chakhov | Mindscapes | Class 12 | WBCHSE


The Proposal Bengali Meaning

 The Proposal
Anton Chekhov


The Proposal Bengali Meaning 

Page 71  

SETTING

দৃশ্যপট

Chubukov's country-house

চুবুকোভের গ্রামের বাড়ি

[A drawing-room in CHUBUKOV's house.]

[চুবুকোভের বাড়ির বৈঠকখানা।]

[LOMOV enters, wearing a dress-jacket and white gloves (গ্লাভস্). CHUBUKOV rises to meet him.]

[লোমোভ প্রবেশ করে, একটি ড্রেস-জ্যাকেট এবং সাদা দস্তানা পরে। চুবুকোভ উঠে দাড়ায় তার সাথে দেখা করার জন্য।]

CHUBUKOV: My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely (এক্সট্রিমলি) glad! [Squeezes (স্কুইজেস) his hand] Now this is a surprise, my darling ... How are you?

চুবুকোভ: আমার প্রিয় বন্ধু, আমি কাকে দেখছি! ইভান ভ্যাসিলেভিচ! আমি খুবই খুশি! [তার হাত ধরে নাড়িয়ে] এটা তো একটা চমক, আমার প্রিয় ... কেমন আছো তুমি?

LOMOV: Thank you. And how may you be getting on?

লোমোভ: ধন্যবাদ। এবং আপনার কেমন চলছে?

CHUBUKOV: We just get along somehow, my angel, to your prayers (প্রেয়ার্স), and so on. Sit down, please do ... Now, you know, you shouldn't forget all about your neighbours (নেইবারস্), my darling. My dear fellow, why are you so formal in your get-up? Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure (ট্রেজার)?

চুবুকোভ: আমাদের কোনোরকমে চলে যাচ্ছে, আমার দেবদূত, তোমাদের প্রার্থনাতে এই আর কি। বসো, দয়া করে বসো ... এখন, তুমি তো জানো, তোমার প্রতিবেশিদের খবর তোমার ভুলে যাওয়া উচিত নয়, আমার প্রিয়। আমার প্রিয় বন্ধু, তুমি কেন এইরকম অনুষ্ঠানে যাওয়ার মতো পোষাক পড়ে এসেছ? সান্ধ্য পোষাক, দস্তানা ইত্যাদি। তুমি কী কোথাও যাচ্ছ, আমার মানিক? 

LOMOV: No, I've come only to see you, honoured (অনারড্) Stepan Stepanovitch.

লোমোভ: না, আমি শুধুমাত্র এসেছি আপনার সাথে দেখা করতে, মাননীয় স্তেপান স্তেপানোভিচ।

CHUBUKOV: Then why are you in evening dress, my precious (প্রিসিয়াস)? As if you're paying a New Year's Eve visit!

চুবুকোভ: তাহলে তুমি কেন সান্ধ্য পোষাক পরেছ, আমার বাছাধন? যেন তুমি নববর্ষের সান্ধ্যানুষ্ঠানে যাচ্ছ!

LOMOV: Well, you see, it's like this. [Takes his arm] I've come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege (প্রিভিলেজ) of applying to you for help, and you have always, so to speak ... I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepn Stepanovitch. [Drinks]

লোমোভ: আচ্ছা, দেখুন, ব্যাপারটা আসলে এইরকম। [তার হাত ধরে] আমি আপনার কাছে এসেছি, মাননীয় স্তেপান স্তেপানোভিচ, একটা অনুরোধ করে আপনাকে সমস্যায় ফেলতে। 

The Proposal Bengali Meaning Page 72

CHUBUKOV: [Aside] He's come to borrow (বরো) money! Shan't give him any! [Aloud] What is it, my beauty?

চুবুকোভ: [আপনমনে] ও টাকা ধার করতে এসেছে! কিচ্ছু দেব না। [জোর গলায়] কী ব্যাপার, সোনা?

LOMOV: You see, Honour Stepanich ... I beg pardon, Stepan Honouritch ... I mean, I'm awfully (অফুলি) excited (এক্সসাইটেড), as you will please notice ... In short, you alone can help me, though I don't deserve (ডিসার্ভ) it, of course ... and haven't any right to count on your assistance (অ্যাসিসটেন্স). ...

লোমোভ: দেখুন, মাননীয় স্তেপানিচ … আমি ক্ষমা চাইছি, মাননীয় স্তেপান… মানে, আমি খুবই উত্তেজিত, যেমনটা আপনি দেখতে পাচ্ছেন… সংক্ষেপে বলতে গেলে, আপনি একাই আমাকে সাহায্য করতে পারেন, যদিও অবশ্যই আমি এটার যোগ্য নয়… এবং আমার কোনো অধিকার নেই আপনার সাহায্য চাওয়ার…

CHUBUKOV: Oh, don't go round and round it, darling! Spit it out! Well?

চুবুকোভ: ওহ, ‍ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে বোলোনা, সোনামনি! সোজাসুজি বলো! ঠিক আছে?

LOMOV: One moment ... this very minute. The fact is, I've come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanova, in marriage.

লোমোভ: এক মুহূর্ত… এই এক মিনিট মাত্র। ব্যাপারটা হল, আমি এসেছি আপনার মেয়ে নাতালিয়া স্তেপানোভার হাত চাইতে, বিয়ের জন্য।

CHUBUKOV: [Joyfully] By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again - I didn't hear it all!

চুবুকোভ: [আনন্দিত হয়ে] হে ঈশ্বর! ইভান ভ্যাসিলেভিচ! আবার বলো – আমি এটা ঠিকঠাক শুনতে পায়নি!

LOMOV: I have the honour to ask ...

লোমোভ: আমি সসম্মানে জানাই…

CHUBUKOV: [Interrupting (ইনটারাপটিং)] My dear fellow ... I'm so glad, and so on ... Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces (এমব্রেসেস) and kisses LOMOV] I've been hoping for it for a long time. It's been my continual (কনটিনুয়াল) desire. [Sheds a tear] And I've always loved you, my angel, as if you were my own son. May God give you both His help and His love and so on, and I did so much hope ... What am I behaving (বিহ্যাভিং) in this idiotic way for? I'm off my balance with joy, absolutely (অ্যাবসোলিউটলি) off my balance! Oh, with all my soul ... I'll go and call Natasha, and all that.

চুবুকোভ: [বাধা দিয়ে] আমার প্রিয় বন্ধু… আমি খুবই আনন্দিত, খুবই… হ্যাঁ, সত্যিই, এমনই অনুভব হচ্ছে. [লোমোভকে আলিঙ্গন ও চুম্বন করে] আমি এটা অনেক দিন ধরেই আশা করেছিলাম। এটাই আমার বরাবরের ইচ্ছে। [চোখের জল ফেলে] এবং আমি তোমাকে সর্বদাই ভালোবেসেছি, আমার দেবদূত, যেন তুমি আমার নিজের ছেলে। ভগবান তোমাকে তার সাহায্য ও ভালোবাসা দুটোই দিক, এই-ই তো চেয়ে এসেছি… আমি এইরকম বোকার মতো আচরন করছি কেন? আমি আনন্দে বেসামাল হয়ে গেছি, সত্যিই বেসামাল হয়ে গেছি! ওহ, আমার সমস্ত মন প্রান দিয়ে… আমি যাই ও নাতাশাকে ডাকি।

LOMOV: [Greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent (কনসেন্ট)?

লোমোভ: [অত্যন্ত মুগ্ধ হয়ে] মাননীয় স্তেপান স্তেপানোভিচ, আপনার কী মনে হয় যে আমি তার সম্মতি পাবো?

CHUBUKOV: Why, of course, my darling, and ... as if she won't consent! She's in love; egad, she's like a love-sick cat, and so on ... Shan't be long! [Exit]

চুবুকোভ: কেন, অবশ্যই, আমার প্রিয়তম, এবং … সে নাকি সম্মতি দেবে না! সে প্রেমে পড়েছে; ওফ, সে তো প্রেমপীড়িত বিড়ালের মতো হয়ে আছে… আর দেরি করা যাবে না! [প্রস্থান]

LOMOV: It's cold ... I'm trembling (ট্রেমব্লিং) all over, just as if I'd got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate (হেসিটেট), to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I'll never 

The Proposal Bengali Meaning Page 73

get married ... Brr! ... It's cold! Natalya Steapnove is an excellent (এক্সসিলেন্ট) housekeeper, not bad-looking, well-educated (এডুকেটেড)... what more do I want? But I'm getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it's impossible (ইমপসিবল) for me not to marry ... I the first place, I'm alrady 35 - a critical (ক্রিটিক্যাল) age, so to speak. In the second place, I ought to lead a quiet and regular life ... I suffer from palpitations (প্যালপিটেশানস্), I'm excitable (এক্সসাইটেবল) and always getting awfully upset ... At this very moment my lips are trembling, and there's a twitch in my right eyebrow ... But the very worst (ওর্স্ট) of all is the way I sleep. I no sooner get into bed and begin to go off when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head ... I jump up like a begin to get off to sleep there's another pull! And this may happen twenty times ...

লোমোভ: কী ঠান্ডা… আমার সারা শরীর কাঁপছে, যেন আমি একটা পরীক্ষার মুখোমুখি হয়েছি। বড়ো ব্যাপারটা হল, আমাকে অবশ্যই আমার মনটা ঠিক করতে হবে। যদি আমি নিজেকে সময় দিই ভাবার, দ্বিধাবোধ করার, অনেক কথা বলার, একটি আদর্শ অথবা সত্যিকারের ভালোবাসা খোঁজার, তাহলে আমার কখনই বিয়ে হবে না… উহ্… কী ঠান্ডা! নাতালিয়া স্তেপানোভা একজন চমৎকার ঘরকন্না, খারাপ দেখতেও নয়, সুশিক্ষিত… এর থেকে বেশি কী চাই? কিন্তু আমি উত্তেজনায় কানের মধ্যে ভোঁ ভোঁ শব্দ শুনতে পাচ্ছি। [জল পান করে] এবং বিয়ে না করা আমার পক্ষে অসম্ভব… প্রথমত, আমার বয়স ৩৫ – একটি জটিল সময়, বলতে গেলে। দ্বিতীয়ত, আমার শান্তিপূর্ণ ও নিয়মিত জীবনযাপন করা উচিত… আমার বুক ধড়ফড় করছে, আমি উত্তেজিত এবং সর্বদাই প্রচন্ড ঘাবড়ে যায়… এই মুহূর্তে আমার ঠোঁট কাঁপছে এবং আমার ডানদিকের ভ্রু নাচছে… কিন্তু সবথেকে খারাপ হল আমার ঘুমানোর পদ্ধতিটা। আমি যেই বিছানাই যাই এবং ঘুমোতে চেষ্টা করি তখনই কিছু একটা আমার বামদিকে টান দেয়, এবং আমি এটা অনুভব করি আমার কাঁধে ও মাথায়… আমি পাগলের মতো লাফিয়ে উঠি, কিছুক্ষন হাঁটি, এবং আবার শুয়ে পড়ি, কিন্তু যেই আমি আবার ঘুমানোর চেষ্টা করি, আবার আরেক টান! এবং এমনটা কুড়িবার ঘটে…

[NATALYA STEPANOVNA comes in.]

[নাতালিয়া স্তেপানোভা প্রবেশ করল।]

NATALYA STEPANOVNA: Well, there! It's you, and papa said, "Go; there's a merchant come for his goods." How do you do, Ivan Vassilevitch!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আচ্ছা, ওইখানে! এ তো তুমি, আর বাবা বলল, “যাও; একজন বনিক এসেছে তার মালপত্রের জন্য।” কেমন আছো, ইভান ভ্যাসিলিভিচ!

LOMOV: How do you do, honoured Natalya Stepanovna?

লোমোভ: তুমি কেমন আছো, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা?

NATALYA STEPANOVNA: You must excuse my apron and negligee ... we're shelling peas for drying. Why havenn't you been here for such a long time? Sit down. [They seat themselves] Won't you have some lunch?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তুমি ক্ষমা করবে আমি অ্যাপ্রন ও ঢিলে গাউন পরে আছি… আমরা মটরশুটি ছাড়াচ্ছিলাম শুকনো করব বলে। কেন তুমি এইখানে অনেকদিন আসোনি? বোসো. [তারা দুজনেই বসে] দুপুরে কিছু খাবেন না?

LOMOV: No, thank you, I've had some already.

লোমোভ: না, ধন্যবাদ, আমি ইতিমধ্যেই খেয়ে নিয়েছি।

NATALYA STEPANOVNA: Then smoke ... Here are the matches ... The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn't do anything all day. How much hay have you sacked? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I'm afraid my hay may rot. I ought to have waited a bit. But what's this? Why, you're in evening dress! Well, I never! Are you going to a 

The Proposal Bengali Meaning Page 74

ball, or what? - thought I must say you look better. Tell me, why are you got up like that?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তাহলে ধুমপান করো … এই যে দেশলাই… আবহাওয়াটা চমৎকার এখন, কিন্তু গতকাল এত আর্দ্র ছিল যে কাজের লোকেরা সারাদিন কিছুই করতে পারেনি। তুমি কতটা খড় গাদা করলে? শুধু ভাবো, আমি লোভ করেছিলাম ও পুরো জমি কেটে ফেলেছিলাম, এবং এখন এটা নিয়ে আমি একেবারেই সন্তুষ্ট নয় কারন আমার ভয় হচ্ছে হয়তো খড়গুলো পচে যাবে। আমার আর একটু অপেক্ষা করা উচিত ছিল। কিন্তু এটা কী? কেন তুমি সান্ধ্য পোষাক পরে আছো! আরে, আমি আগে কখনো দেখিনি! তুমি কি বল-নাচে যাচ্ছো না কি? যদিও আমি অবশ্যই বলব তোমাকে সুন্দর লাগছে। আমাকে বলো, কেন তুমি এইরকম সেজেছো?

LOMOV: [Excited] You see, honoured Natalya Stepanovna ... the fact is, I've made up my mind to ask you to hear me out ... Of course you'll be surprised and perhaps even angry, but a ... [Aside] It's awfully cold!

লোমোভ: [উত্তেজিত হয়ে] দেখো, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা… ব্যাপারটা হল, আমি মনস্থির করে ফেলেছি যে তোমায় বলব আমার কথা শুনতে… অবশ্যই তুমি অবাক হবে এবং সম্ভবত রেগেও যাবে, কিন্তু একটি… [মনে মনে বলে] কী ভয়ঙ্কর ঠান্ডা!

NATALYA STEPANOVNA: What's the matter? [Pause] Well?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: ব্যাপারটা কী? [থেমে] হুঁ?

LOMOV: I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods.

লোমোভ: আমি চেষ্টা করব সংক্ষেপে বলার। তুমি অবশ্যই জানো, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা, দীর্ঘদিন ধরে, প্রকৃতপক্ষে আমার শৈশবকাল থেকে, তোমার পরিবারকে জানার আমার সৌভাগ্য হয়েছে। আমার প্রয়াত আন্টি ও তার স্বামী, যাদের কাছ থেকে, তুমি তো জানোই, আমি আমার জমি উত্তরাধিকারসূত্রে পেয়েছি, তাদের তোমার বাবা ও প্রয়াত মায়ের উপর গভীর শ্রদ্ধা ছিল। লোমোভরা ও চুবুকোভরা সবসময়ে খুব বন্ধুভাবাপন্ন ছিল, এবং আমি প্রায়ই বলি যে খুব স্নেহের সঙ্গে একে অপরকে শ্রদ্ধা করে। আর, তুমি তো জানোই, আমার জমি তোমার জমির ঠিক পাশেই। তোমার হয়তো মনে আছে যে আমার ‘অক্সেন মেডোজ’ তোমার বার্চ বনকে স্পর্শ করে।

NATALYA STEPANOVNA: Excuse my interrupting you. You say, "My Oxen Meadows ..." But are they yours?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: ক্ষমা করবে তোমাকে থামাচ্ছি। তুমি বললে, “আমার অক্সেন মেডোজ…” কিন্তু সেগুলি কী তোমার?

LOMOV: Yes, mine.

লোমোভ: হ্যাঁ, আমার।

NATALYA STEPANOVNA: What are you talking about? Oxen Meadows are ours, not yours!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তুমি কী সব বলছো? অক্সেন মেডোজ আমাদের, তোমার নয়!

LOMOV: No, mine, honoured Natalya Stepanovna.

লোমোভ: না, আমার, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা।

NATALYA STEPANOVNA: Well, I never knew that before. How do you make that out?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আচ্ছা, আমি আগে এটা জানতাম না। তুমি জানলে কী করে?

LOMOV: How? I'm speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your birchwoods and the Burnt Marsh.

লোমোভ: কীভাবে? আমি সেই অক্সেন মেডোজ-এর কথা বলছি যেটা তোমার বার্চবন ও পোড়া আলেয়ার জমিটার মাঝখানে পড়ে।

NATALYA STEPANOVNA: Yes, yes ... They're ours.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: হ্যাঁ, হ্যাঁ… সেগুলি আমাদের।

LOMOV: No, you're mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they're mine.

লোমোভ: না, তুমি ভুল করছো, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা, সেগুলি আমার।

The Proposal Bengali Meaning Page 75

NATALYA STEPANOVNA: Just think, Ivan Vassilevitch! How long have they been yours?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: শুধু ভাবো, ইভান ভ্যাসিলিভিচ! কতদিন ধরে সেগুলি তোমার?

LOMOV: How long? As long as I can remember.

লোমোভ: কতদিন ধরে? যতদিন আমার মনে পড়ে।

NATALYA STEPANOVNA: Really you won't get me to believe that!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: সত্যি, তুমি এটা আমাকে বিশ্বাস করাতে পারবে না।

LOMOV: But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. Oxen Meadows, it's true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. There's nothing to argue about. You see, my aunt's grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father's grandfather, in return for which they were to make bricks for her. The peasants belonging to your father's grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that ...

লোমোভ: কিন্তু তুমি দলিল দেখতে পারো, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা। অক্সেন মেডোজ, এটা সত্যি, একটা বিতর্কের বিষয় ছিল, কিন্তু এখন সবাই জানে যে সেগুলি আমার। এখানে তর্ক করার কিছু নেই। দেখো, আমার আন্টির ঠাকুমা তোমার বাবার দাদুর চাষিদের ওই জমিটা চিরকালের জন্য এমনিতে ব্যবহার করতে দিয়েছিল, তার পরিবর্তে তারা তার জন্য ইঁট তৈরি করত। তোমার বাবার দাদুর চাষিরা চল্লিশ বছর ধরে ঔ জমিগুলি বিনা শুল্কে ব্যবহার করে, এবং তাদের ওই জমিগুলি নিজেদের মনে করার অভ্যেস হয়ে গেছে, যখন এমনটা হল যে…

NATALYA STEPANOVNA: No, it isn't at all like that! Both my grandfather and great-grandmother reckoned that their land extended to Brunt Marsh - which means that Oxen Meadows were ours. I don't see what there is to argue about. It's simply silly!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: না, এটা একেবারেই এইরকম নয়! আমার দাদু এবং দাদুর বাবা দুজনেই জানতেন তাদের জমিটা পোড়া আলেয়ার জমি পর্যন্ত প্রসারিত – তার মানে অক্সেন মেডোজ আমাদের ছিল। আমি দেখতে পাচ্ছিনা এর মধ্যে তর্ক করার কী আছে। এটা একদম বোকামি।

LOMOV: I'll show you the documents, Natalya Stepanovna!

লোমোভ: আমি তোমাকে দলিল দেখাবো, নাতালিয়া স্তেপানোভনা!

NATALYA STEPANOVNA: No, you're simply joking, or making fun of me ... What a surprise! We've had the land for nearly three hundred years, and then we're suddenly told that it isn't ours! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears ... These Meadows aren't worthmuch to me. They only come to five dessiatins [Note 13.5 acres] and are worth perhaps 300 roubles but I cna't stand unfairnes. Say what you will, but I can't stand unfairness.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: না, তুমি শুধুমাত্র রসিকতা করছো, অথবা আমায় নিয়ে মজা করছো… কী চমক! জমিটা প্রায় তিনশো বছর ধরে আমাদের রয়েছে, আর তারপর হঠাৎ আমাদেরকে বলা হচ্ছে যে সেগুলো আমাদের নয়! ইভান ভ্যাসিলেভিচ, আমি আমার নিজের কানকেও বিশ্বাস করতে পারছি না… সেই জমিগুলি আমার কাছে খুব একটা মূল্যবান নয়। ওটা মাত্র পাঁচ দেসিয়াতিন (অর্থাৎ ১৩.৫ একর) এবং খুব সম্ভবত ৩০০ রুবেল দাম কিন্তু আমি অন্যায় সহ্য করতে পারি না। তোমার যা ইচ্ছে বলো, কিন্তু আমি অন্যায় কিছু সহ্য করব না।

The Proposal Bengali Meaning Page 76

LOMOV: Hear me out, I implore you! The peasants of your father's grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt's grandmother. Now my aunt's grandmother, wishing to make them a pleasant ...

লোমোভ: আমার কথা শোনো, আমি তোমাকে অনুরোধ করছি! তোমার বাবার দাদুর চাষীরা, যা ইতিমধ্যেই তোমাকে ব্যাখ্যা করার আমার সৌভাগ্য হয়েছে, আমার আন্টির ঠাকুমার জন্য ইঁট তৈরি করত। এখন আমার আন্টির ঠাকুমার ইচ্ছায় তাদের সুন্দর…

NATALYA STEPANOVNA: I can't make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers! The Meadows are ours, and that's all.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি আন্টি এবং দাদু ও ঠাকুমা ইত্যাদি এইসবের কিছুই মাথামুন্ডু বুঝতে পারছি না! জমিগুলি আমাদের, ব্যাস।

LOMOV: Mine.

লোমোভ: আমার!

NATALYA STEPANOVNA: Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen drees-jackets, but I tell you they're ours, ours, ours! I don't want anything of yours and I don't want to give up anything of mine. So there!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমাদের! তুমি দুদিন ধরে প্রমান করা চালিয়ে যেতে পারো, তুমি যাও এবং পনেরোটি ড্রেস-জ্যাকেট পরে আসো, কিন্তু আমি তোমাকে বলছি সেগুলি আমাদের, আমাদের, আমাদের! আমি তোমার কোনো কিছুই চাই না এবং আমি আমার কোনো কিছুই তোমাকে দিতে চাই না। কাজেই!

LOMOV: Natalya Ivanovna, I don't want the Meadows, but I am acting on principle. If you like, I'll make you a present of them.

লোমোভ: নাতালিয়া ইভানোভনা, আমি জমিগুলি চাই না, কিন্তু আমি নীতি অনুযায়ী কাজ করছি। যদি তুমি চাও, তাহলে আমি তোমাকে সেগুলি উপহার হিসাবে দিতে পারি।

NATALYA STEPANOVNA: I can make you a present of them myself, because they're mine! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend: last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were Gypsies. Giving me my own land, indeed! No, really, that's not at all neighbourly! In my opinion, it's even impudent, if you want to know ...

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি নিজেই সেগুলি তোমাকে উপহার হিসাবে দিতে পারি, কারন সেগুলি আমার! তোমার ব্যবহার, ইভান ভ্যাসিলিভিচ, খুবই অদ্ভুত, বলতে গেলে নীচ! এর আগে পর্যন্ত আমরা তোমাকে  সর্বদাই একজন ভালো প্রতিবেশি, একজন ভালো বন্ধু ভেবেছি: গতবছর আমরা তোমাকে আমাদের ধান ঝাড়ার মেশিনটা দিয়েছিলাম, যদিও সেজন্য আমাদের শস্য ঝাড়াইয়ের কাজ নভেম্বর পর্যন্ত বন্ধ রাখতে হয়েছিল, কিন্তু তুমি এমনভাবে আমাদের সঙ্গে আচরন করছো যেন আমরা যাযাবর। আমাকে আমার জমি দিচ্ছ, সত্যি! না, সত্যিই, এটা একেবারেই প্রতিবেশিসুলভ নয়! আমার নিজের মতে, এটা অভদ্রতা, যদি তুমি জানতে চাও…

The Proposal Bengali Meaning Page 77

LOMOV: Then you make out that I'm a land-grabber? Madam, never in my life have I grabbed anybody else's land, and I shan't allow anybody to accuse me of having done so ... [Quickly steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine!

লোমোভ: তাহলে তুমি মনে করো আমি একজন জমি দখলকারী? ম্যাডাম, আমার জীবনে কখনও আমি অন্য কারোর জমি দখল করিনি, এবং আমি কখনই কাউকে অনুমতি দেবো না আমার নামে এইরকম অভিযোগ দেওয়ার… [তাড়াতাড়ি জল রাখার পাত্রের দিকে হেঁটে গেল এবং আরো কিছুটা জল পান করল] অক্সেন মেডোজ আমার!

NATALYA STEPANOVNA: It's not true, they're ours!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা ঠিক নয়, সেগুলি আমাদের!

LOMOV: Mine!

লোমোভ: আমার!

NATALYA STEPANOVNA: It's not true! I'll prove it! I'll send my mowers out to the Meadows this very day!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা সত্য নয়! আমি এটা প্রমান করব! আমি আজই ঘাসুরেদের জমিতে পাঠিয়ে দেবো।

LOMOV: What?

লোমোভ: কী?

NATALYA STEPANOVNA: My mowers will be there this very day!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমার ঘাস কাটার লোকেরা আজই সেখানে যাবে!

LOMOV: I'll give it to them in the neck!

লোমোভ: আমি তাদের ঘাড় ধাক্কা দেব!

NATALYA STEPANOVNA: You dare!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কী সাহস তোমার!

LOMOV: [Clutches at his heart] Oxen Meadows are mine! You understand? Mine!

লোমোভ: [বুকের কাছে চেপে ধরে] অক্সেন মেডোজ আমার! তুমি বুঝেছ? আমার!

NATALYA STEPANOVNA: Please don't shout! You can shout yourself hoarse in your own house, but here I must ask you to restrain yourself!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: দয়া করে চিৎকার কোরো না! তোমার ওই কর্কশ গলায় তুমি তোমার বাড়িতে চিৎকার করতে পারো, কিন্তু এখানে আমি তোমাকে অবশ্যই সংযত হতে বলব!

LOMOV: If it wasn't, madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn't upset, I'd talk to you in a different way! [Yells] Oxen Meadows are mine!

লোমোভ: যদি, ম্যাডাম, এই অদ্ভুত, ভয়ঙ্কর বুক ধড়ফোড়ানি না হত, যদি আমার শরীরের ভেতরটা তালগোল পাকিয়ে না যেত, তাহলে আমি তোমার সাথে আলাদা পদ্ধতিতে কথা বলতাম! [চিৎকার করে] অক্সেন মেডোজ আমার!

NATALYA STEPANOVNA: Ours!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমাদের!

LOMOV: Mine!

লোমোভ: আমার!

NATALYA STEPANOVNA: Ours!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমাদের!

LOMOV: Mine!

লোমোভ: আমার!

[Enter CHUBUKOV]

[চুবুকোভের প্রবেশ]

CHUBUKOV: What's the matter? What are you shouting at?

চুবুকোভ: কী ব্যাপার? কেন তুমি চিৎকার করছো?

NATALYA STEPANOVNA: Papa, please tell this gentleman: who owns Green Meadows, we or he?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: বাবা, দয়া করে এই ভদ্রলোককে বলো: কে সেই সবুজ জমির মালিক, আমরা না সে?

CHUBUKOV: [To LOMOV] Darling, the Meadows are ours!

চুবুকোভ: [লোমোভকে] ডারলিং, ঘাসজমিটা আমাদের!

The Proposal Bengali Meaning Page 78

LOMOV: But, please, Stepan Stepanictch, How can they be yours? Do be a reasonable man! My aunt's grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather's peasants. The peasants used the land for forty years and got as accustomed to it as if it was their own, when it happened that ...

লোমোভ: কিন্তু, দয়া করে বলো, স্তেপান স্তেপানিচ, সেগুলি কী করে আপনার হলো? একজন যুক্তিসঙ্গত মানুষ হন! আমার আন্টির ঠাকুমা ঘাসজমিটি আপনার দাদুর চাষীদের সাময়িকভাবে ও বিনাশুল্কে ব্যবহার করতে দিয়েছিল। চাষিরা জমিটা চল্লিশ বছর ধরে ব্যবহার করেছে এবং এটার সাথে এতটাই অভ্যস্থ হয়ে গেছে যে তারা সেগুলি তাদের নিজেদের ভাবতে শুরু করেছে, তখন হল যে…

CHUBUKOV: Excuse me, my precious ... You forget just this, that the peasants didn't pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they're ours. It means that you haven't seen the plan.

চুবুকোভ: ক্ষমা করো, আমার মানিক… তুমি ভুলে যাচ্ছ এটা, যে চাষীরা তোমার ঠাকুমাকে কোনো টাকা দেয়নি কারন ঘাসজমিটি বির্তকের মধ্যে ছিল। এবং এখন সবাই জানে যে সেগুলি আমাদের। এর মানে তুমি নকশাটা দেখোনি।

LOMOV: I'll prove to you that they're mine!

লোমোভ: আমি আপনাকে প্রমান করে দেবো যে সেগুলি আমার!

CHUBUKOV: You won't prove it, my darling.

চুবুকোভ: তুমি প্রমান করতে পারবে না, আমার ডারলিং।

LOMOV: I shall!

লোমোভ: আমি প্রমান করবোই!

CHUBUKOV: Dear one, why yell like that? You won't prove anything just by yelling. I don't want anything of yours, and don't intend to give up what I have. Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it, I'd much sooner give up the meadows to the peasants that to you. There!

চুবুকোভ: প্রিয়, কেন তুমি এইরকম চিৎকার করছ? তুমি শুধুমাত্র চিৎকার করে কিছুই প্রমান করতে পারবে না। আমি তোমার কিছুই চাই না, এবং আমার যেটা রয়েছে সেটা দেওয়ারও কোনো অভিপ্রায় নেই। কেন ছাড়বো? এবং তুমি জেনে রেখো, আমার প্রিয় পাত্র, যদি তুমি এটা নিয়ে তর্ক করতে থাকো, তাহলে আমি খুব শীঘ্রই ঘাসজমি গুলিকে চাষিদের দিয়ে দেবো তোমাকে দেওয়ার বদলে। বুঝলে!

LOMOV: I don't understand! How have you the right to give away somebody else's property?

লোমোভ: আমি বুঝতে পারছি না! আপনার কী অধিকার আছে যে আপনি অন্য কারোর সম্পত্তি অন্য কাউকে দিয়ে দেবেন?

CHUBUKOV: You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I'm not used to being spoken to in that tone of voice, and so on: I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that.

চুবুকোভ: তুমি ধরে নিতে পারো যে আমি জানি আমার অধিকার আছে কি নেই। কারন, যুবক ছোকরা, আমি এমন সুরে কথা শুনতে অভ্যস্ত নয়: যুবক ছোকরা, আমার বয়স তোমার বয়সের দ্বিগুন, এবং নিজেকে উত্তেজিত না করে আমার সাথে কথা বলতে বলছি।

LOMOV: No, you just think I'm a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don't behave like that, Stepan Stepanitch. You're not a neighbour, you're a grabber!

লোমোভ: না, আপনি শুধুমাত্র আমাকে ভাবছেন আমি একজন বোকা এবং আমায় বোকা বানাতে চাইছেন! আপনি আমার জমি আপনার নিজের বলছেন, এবং তারপর আপনি চাইছেন যে আমি আপনার সাথে শান্ত ও ভদ্রভাবে কথা বলি! ভালো প্রতিবেশি এইরকম আচরন করে না, স্তেপান স্তেপানিচ! আপনি একজন প্রতিবেশি নও, আপনি একজন জমি দখলকারী!

The Proposal Bengali Meaning Page 79

CHUBUKOV: What's that? What did you say?

চুবুকোভ: কী হল? কী বললে?

NATALYA STEPANOVNA: Papa, send the mowers out to the Meadows at once!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: বাবা এক্ষুনি ঘাসুরেদের পাঠিয়ে দাও জমিতে!

CHUBUKOV: What did you say, sir?

চুবুকোভ: আপনি কী বললেন, স্যার?

NATALYA STEPANOVNA: Oxen Meadows are ours, and I shan't give them up, shan't give them up, shan't give them up!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: অক্সেন মেডোজ আমাদের, এবং আমি সেগুলি কখনই ছেড়ে দেবো না, কখনই ছেড়ে দেবো না, কখনই ছেড়ে দেবো না! 

LOMOV: We'll see! I'll have the matter taken to court, and then I'll show you!

লোমোভ: দেখা যাবে! আমি ব্যাপারটাকে আদালতে নিয়ে যাবো, এবং তারপর আমি তোমাদের দেখাবো!

CHUBUKOV: To court? You can take it to court, and all that! You can! I know you; you're just on the look-out for a chance to go to court, and all that. ... You Pettifogger! All your people were like that! All of them!

চুবুকোভ: আদালতে? তুমি এটা আদালতে নিয়ে যাবে! তুমি নিয়ে যেতে পারো! আমি জানি তোমাকে; তুমি শুধুমাত্র একটা সযোগ খোঁজো আদালতে যাওয়ার।… ফালতু উকিল! তোমাদের সবাই এইরকম! সক্কলে!

LOMOV: Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather!

লোমোভ: আমার লোকেদের নিয়ে মাথা ঘামাবার দরকার নেই! লোমোভরা সকলেই সম্মানীয় ব্যক্তি, এবং কেউই তহবিলের সম্পত্তি আত্মসাৎ করার জন্য দোষী সাব্যস্ত হয়নি, আপনার দাদুর মতো!

CHUBUKOV: You Lomovs have had lunacy in your family, all of you!

চুবুকোভ: তোমাদের লোমোভ পরিবারের সকলেই পাগল, সক্কলে!

NATALYA STEPANOVNA: All, all, all!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: সবাই, সবাই, সবাই!

CHUBUKOV: Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architech, and so on.

চুবুকোভ: তোমার দাদু ছিল একজন মাতাল, এবং তোমার ছোটো আন্ট, নাস্তাসিয়া মিহাইলোভনা, একজন স্থাপত্যশিল্পির সাথে পালিয়ে গেছে, এই তো ব্যাপার।

LOMOV: And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side ... My head ... Help! Water!

লোমোভ: এবং আপনার মা ছিল কুঁজো। [বুকের কাছে চেপে ধরে] আমার পাশটায় কিছু একটা টান দিচ্ছে… আমার মাথা… সাহায্য! জল!

CHUBUKOV: Your father was a guzzling gambler!

চুবুকোভ: তোমার বাবা ছিল একজন জুয়ারি মাতাল!

NATALYA STEPANOVNA: And there haven't been many backbiters to equal your aunt!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এবং তোমার আন্টির যত নিন্দে হয়, অমনটা আর কারো হয় না!

LOMOV: My left foot has gone to sleep ... You're an intriguer ... Oh, my heart! ... And it's an open secret that before the last elections you bri ... I can see stars ... Where's my hat?

লোমোভ: আমার বাম পা টা নিস্তেজ হয়ে যাচ্ছে… তুমি একজন ষড়যন্ত্রকারী… ওহ, আমার বুক!... এবং এটা গোপন হলেও সকলে জানে যে শেষ নির্বাচনের আগে তোমরা ব্রি… আমি তারা দেখতে পাচ্ছি… আমার টুপি কোথায়?

The Proposal Bengali Meaning Page 80

NATALYA STEPANOVNA: It's low! It's dishonest! It's mean!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা নীচ! এটা অসৎ! এটা জঘন্য!

CHUBUKOV: And you're just a malicious, double-faced intriguer! Yes!

চুবুকোভ: এবং তুমি হলে হিংসাপরায়ন, দু-মুখো ষড়যন্ত্রকারী! ঠিক আছে!

LOMOV: Here's my hat ... My heart! ... Which way? Where's the door? Oh!... I think I'm dying ... My foot's quite numb ...

লোমোভ: এইতো আমার টুপি… আমার বুক!... কোন পথে? দরজাটা কোথায়? ওহ!... আমার মনে হচ্ছে আমি মারা যা্চ্ছি… আমার পাগুলো একদাম অসাড়…

[Goes to the door]

[দরজার দিকে যায়]

CHUBUKOV: [Following him] And don't set foot in my house again!

চুবুকোভ: [তাকে অনুসরন করতে করতে] আর আমার বাড়িতে পা রেখো না!

NATALYA STEPANOVNA: Take it to court! We'll see!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটাকে আদালতে নিয়ে যাও! আমরাও দেখে নেবো!

[Lomov staggers out.]

[লোমোভ টলতে টলতে বেরিয়ে যায়]

CHUBUKOV: Devil take him! [Walks about in excitement.]

চুবুকোভ: ওকে শয়তানে ধরুক! [উত্তেজনায় হাঁটাহাঁটি করতে থাকে।]

NATALYA STEPANOVNA: What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কী বদমাশ! এরপরে কীভাবে একজন তার প্রতিবেশির উপর বিশ্বাস করতে পারবে?

CHUBUKOV: The villain! The scarecrow!

চুবুকোভ: শয়তান! কাকতাড়ুয়া!

NATALYA STEPANOVNA: The monster! First he takes our land and then he has the impudence to abuse us.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: রাক্ষস! প্রথমে সে আমাদের জমি নিল এবং তারপর সে বাজে ব্যবহার করে আমাদের গালাগালিও দিল।

CHUBUKOV: And that blind hen, yes, that turnip-ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on! What? A proposal!

চুবুকোভ: এবং সেই কানা মুরগী, হ্যাঁ, ওই শালগম ভূত হতচ্ছাড়া আবার বিয়ের প্রস্তাব এনেছে! কী? একটা প্রস্তাব!

NATALYA STEPANOVNA: What proposal?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কী প্রস্তাব?

CHUBUKOV: Why, he came here so as to prepare to you.

চুবুকোভ: কেন, ও এসেছিল এখানে তোমাকে বিয়ের প্রস্তাব দিতে।

NATALYA STEPANOVNA: To propose? To me? Why didn't you tell me so before?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: প্রস্তাব? আমাকে? কেন তুমি এটা আমাকে আগে বলোনি?

CHUBUKOV: So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage! The wizen-faced frump!

চুবুকোভ: তাইতো সে সান্ধ্য পোষাক পরে এসেছিল। পুরভরা সসেজ! শুকনো মুখো নোংরা ব্যক্তি!

NATALYA STEPANOVNA: To propose to me? Ah! [Falls into an easy-chair and wails] Bring him back! Back! Ah! Bring him here.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমাকে বিয়ের প্রস্তাব দিতে এসেছিল? আহ! [একটা আরামকেদারায় বসে পড়ে ও কান্না শুরু করে] তাকে ফিরিয়ে নিয়ে এসো! আহ! তাকে এখানে ফিরিয়ে নিয়ে এসো।

CHUBUKOV: Bring whom here?

চুবুকোভ: কাকে এখানে নিয়ে আসব?

NATALYA STEPANOVNA: Quick, quick! I'm ill! Fetch him! [Hysterics.]

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তাড়াতাড়ি, তাড়াতাড়ি! আমি অসুস্থ! তাকে ফিরিয়ে আনো! [উন্মাদগ্রস্ত]

CHUBUKOV: What's that? What's the matter with you? [Clutches his head] Oh, unhappy man that I am! I'll shoot myself! I'll hang myself!

চুবুকোভ: কী হল? তোমার কী হয়েছে? [তার মাথা ধরে] ওহ, কী অখুশি মানুষ আমি! আমি নিজের উপরেই গুলি চালিয়ে দেব! আমি গলায় দড়ি দেব!

The Proposal Bengali Meaning Page 81

NATALYA STEPANOVNA: I'm dying ! Fetch him!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি মারা যাচ্ছি! তাকে ফিরিয়ে আনো!

CHUBUKOV: At once. Don't yell!

চুবুকোভ: এক্ষুনি! চেচিঁও না!

[Runs out. A pause. NATALYA STEPANOVNA wails.]

[দৌড়ে বেরিয়ে যায়। কিছুক্ষন বিরতি। নাতালিয়া স্তেপানোভনা কাঁদতে থাকে।]

NATALYA STEPANOVNA: What have they done to me! Fetch him back! Fetch him! [A pause.]

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তারা আমার সাথে কী করল! তাকে নিয়ে এসো! তাকে নিয়ে এসো! [কিছুক্ষন বিরতি]

[CHUBUKOV runs in.]

[চুবুকোভ ভিতরে আসে।]

CHUBUKOV: He's coming, and so on, devil take him! Ouf! Talk to him yourself; I don't want to ...

চুবুকোভ: সে আসছে, আসছে, শয়তান ধরুক ওকে! উফ! নিজেই ওর সাথে কথা বলো; আমি চাই না…

NATALYA STEPANOVNA: [Wails] Fetch him!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: [কাঁদতে কাঁদতে] তাকে ফিরিয়ে আনো!

CHUBUKOV: [Yells] He's coming, I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown-up daughter! I'll cut my throat! I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out, and it's all you ... you!

চুবুকোভ: [চিৎকার করে] সে আসছে, আমি তোমায় বললাম। ওহ, কী জ্বালা, ভগবান, যুবতী মেয়ের বাবা হওয়া! আমি আমার গলা কেটে ফেলব! সত্যিই কেটে ফেলব! আমরা তাকে অভিশাপ দিয়েছি, গালাগালি করেছি, তাকে বের করে দিয়েছি, আর সবকিছুই তোমার জন্য… তোমার জ্ন্য!

NATALYA STEPANOVNA: No, it was you!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: না, এটা তোমার জন্য হয়েছে!

CHUBUKOV: I tell you it's not my fault. [LOMOV appears at the door] Now you talk to him yourself [Exit]

চুবুকোভ: আমি বলছি তোমাকে এটা আমার ভুল নয়। [লোমোভ দরজার সামনে এল] এখন তুমি নিজেই ওর সাথে কথা বলো [প্রস্থান করে]

[LOMOV enters, exhausted]

[লোমোভ প্রবেশ করে, বিষন্ন]

LOMOV: My heart's palpitating awfully ... My foot's gone to sleep ... There's something keeps pulling in my side.

লোমোভ: আমার বুকটা প্রচন্ডভাবে ধড়ফড় করছে… আমার পাগুলো অবশ হয়ে যাচ্ছে… আমার পাশটায় কেউ যেন টানছে।

NATALYA STEPANOVNA: Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated ... I remember now: Oxen Meadows really are yours.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমাদের ক্ষমা করে দাও, ইভান ভ্যসিলিভিচ, আমরা সকলেই একটু উত্তেজিত হয়ে পড়েছিলাম… আমার এখন মনে পড়েছে: অক্সেন মেডোজ সত্যিই তোমার।

LOMOV: My heart's beating awfully .. My Meadows... My eyebrows are both twitching...

লোমোভ: আমার বুকটা প্রচন্ড ধড়ফড় করছে… আমার ঘাসজমি… আমার ভ্রু দুটোই নাচছে…

NATALYA STEPANOVNA: The Meadows are yours, yes, yours... Do sit down... [They sit] We were wrong...

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: ঘাসজমিগুলি তোমার, হ্যাঁ, তোমার… বোসো… [তারা বসল] আমরা ভুল ছিলাম…

LOMOV: I did it on principle... My land is worth little to me, but the principle...

লোমোভ: আমি এটা করেছি নীতিগত কারনে… আমার কাছে আমার জমির মূল্য খুবই কম, কিন্তু নীতি…

NATALYA STEPANOVNA: Yes, the principle, just so... Now let's talk of something else.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: হ্যাঁ, নীতি, ঠিক তাই… এখন চলো অন্য কথা বলি।

LOMOV: The more so as I have evidence. My aunt's grandmother gave the land to your father's grandfather's peasants...

লোমোভ: আরও বলতে গেলে আমার কাছে প্রমান আছে। আমার আন্টির ঠাকুমা তোমার বাবার দাদুর চাষীদের জমিগুলি দিয়েছিল…

NATALYA STEPANOVNA: Yes, yes, let that pass... [Aside] I wish I knew how to get him started... [Aloud] Are you going to start shooting soon?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: হ্যাঁ, হ্যাঁ, ওগুলো যেতে দাও… [মনে মনে বলে] মনে হয় আমি জানি কী করে তাকে শুরু করাব… [জোরে জোরে বলে] তুমি কী শিঘ্রই শিকারে যেতে চলেছ?

The Proposal Bengali Meaning Page 82

LOMOV: I'm thinking of having a go, honoured Natalya Stepanovna, after theharvest. Oh, have you heard? Just think, what a misfortune I've had! My dog Guess, whom you know, has gone lame.

লোমোভ: আমি ভাবছি যাওয়ার কথা, সম্মানীয়া নাতালিয়া স্তেপানোভনা, ফসল তোলার পর। ওহ, তুমি কি শুনেছ? শুধু ভাবো, কত বড়ো দুর্ভাগ্য আমার! আমার কুকুর গেস, যাকে তুমি জানো, খোঁড়া হয়ে গেছে।

NATALYA STEPANOVNA: What a pity! Why?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: খুবই দুঃখের ব্যাপার! কেন?

LOMOV: I don't know... Must have got twisted, or bitten by some other dog... [Sighs] My very best dog, to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him.

লোমোভ: আমি জানি না… হয়তো মোচড় খেয়েছে, অথবা অন্য কোনো কুকুর কামড়ে দিয়েছে… [দীর্ঘশ্বাস ফেলে] আমার সবচেয়ে প্রিয় কুকুর, বলতে গেলে কোনো খরচ করতেই পিছপা নয়। আমি মিরোনোভকে ১২৫ রুবেল দিয়েছি তার জন্য।

NATALYA STEPANOVNA: It was too much, Ivan Vassilevitch.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা অনেকটাই বেশি, ইভান ভ্যাসিলেভিচ।

LOMOV: I think it was very cheap. He's a first-rate dog.

লোমোভ: আমার মনে হয় এটা অনেক সস্তা। সে প্রথম শ্রেণীর কুকুর।

NATALYA STEPANOVNA: Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: বাবা ৮৫ রুবেল দিয়েছিল তার স্কুইজারের জন্য, এবং স্কুইজার গেসের থেকে অনেকটাই ভালো!

LOMOV: Squeezer better than Guess? What an idea! [Laughs] Squeezer better than Guess!

লোমোভ: স্কুইজার গেসের থেকে ভালো? কী ধারনা! [হেসে] স্কুইজার গেসের থেকে ভালো!

NATALYA STEPANOVNA: Of course he's better! Of course, Squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he's better than anything that even Volchanetsky has got.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: অবশ্যই সে ভালো! অবশ্যই, স্কুইজারের বয়স কম, সে একটু উন্নতি করতে পারবে, কিন্তু নিশানা ও জাতের দিক থেকে সে যে কারোর থেকে ভালো এমনকি ভোলচানেৎস্কির থেকেও।

LOMOV: Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter!

লোমোভ: ক্ষমা করো, নাতালিয়া স্তেপানোভনা, কিন্তু তুমি ভুলে যাচ্ছ যে ওর উপরের চোয়ালটা নীচের চোয়ালের থেকে বড়ো, এবং চোয়ালে ক্ষুত থাকা মানেই সেই কুকুর একজন ভালো শিকারি নয়।

NATALYA STEPANOVNA: Overshot, is he? The first time I hear it!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তার উপরের চোয়াল নীচের চোয়ালের থেকে বড়ো? এই প্রথমবার আমি শুনলাম!

LOMOV: I assure you that his lower jaw is shorter than the upper.

লোমোভ: আমি তোমাকে নিশ্চিত করছি যে তার নীচের চোয়াল উপরের থেকে ছোটো।

NATALYA STEPANOVNA: Have you measured?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তুমি কি মেপেছ?

LOMOV: Yes. He's all right at following, of course, but if you want him to get hold of anything...

লোমোভ: হ্যাঁ। সে অনুসরন করতে ভালোই পারে, অবশ্যই, কিন্তু যদি তুমি তাকে কিছু ধরতে বলো…

NATALYA STEPANOVNA: In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels, while there's no getting at the pedigree of your dog at all.... He's old and as ugly as a worn-out cab-horse.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: প্রথমত, আমাদের স্কুইজার ভালো জাতের কুকুর, হারনেস ও চিসেলের ছেলে, যেখানে তোমার কুকুরের মোটেই জাতপাত নেই।… সে হয় বুড়ো এবং ভাঙা ছ্যাকরাগাড়ি টানা ঘোড়ার মতোই নোংরা।

The Proposal Bengali Meaning Page 83

LOMOV: He is old, but I wouldn't take five Squeezers for him... Why, how can you?... Guess is a dog; as for Squeezer, well, it's too funny to argue... Anybody you like has a dog as good as Squeezer... you may find them under every bush almost. Twenty-five roubles would be a handsome price to pay for him.

লোমোভ: সে বুড়ো, কিন্তু আমি তার বদলে পাঁচটা ‍স্কুইজার নেব না… কেন, কীভাবে?... গেস একটা কুকুর; স্কুইজারও, ঠিক আছে, তর্ক করাটাই  হাস্যকর… তোমার পছন্দের যেকোনো লোকের স্কুইজারের মতো ভালো কুকুর আছে… তুমি এগুলিকে প্রায়ই ঝোপঝাড়ের মধ্যে খুঁজে পাবে। তার জন্য পঁচিশ রুবেল দামই যথেষ্ট।

NATALYA STEPANOVNA: There's some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don't like people who don't say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say it isn't?

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আজ তোমার মধ্যে তর্কের ভূত ভর করেছে, ইভান ভ্যসিলেভিচ। প্রথমে তুমি ছলনা করলে যে ঘাসজমিগুলি তোমার; এখন, বলছ গেস স্কুইজারের থেকে ভালো। আমি সেই সমস্ত লোকেদের পছন্দ করি না যারা যা ভাবে তা বলে না, কারন তুমি ভালো করেই জানো যে স্কুইজার তোমার বোকা গেসের থেকে শতগুনে ভালো। কেন তাহলে তুমি বলতে চাইছ তা নয়?

LOMOV: I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realise that Squeezer is overshot!

লোমোভ: আমি দেখছি, নাতালিয়া স্তেপানোভনা, যে তুমি আমাকে হয় অন্ধ নয়তো বোকা ভাবছ। তুমি অবশ্যই বুঝবে যে ‍স্কু্ইজারের চোয়াল ক্ষুতযুক্ত!

NATALYA STEPANOVNA: It's not true.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা সত্যি নয়।

LOMOV: He is!

লোমোভ: হ্যাঁ সত্যি!

NATALYA STEPANOVNA: It's not true!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: এটা সত্যি নয়!

LOMOV: Why shout, madam?

লোমোভ: কেন চিৎকার করছেন, ম্যাডাম?

NATALYA STEPANOVNA: Why talk rot? It's awful! It's time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কেন বাজে বকছো? এটা অদ্ভুত! এখন সময় হয়েছে তোমার গেসকে গুলি করার, আর তুমি তাকে স্কুইজারের সঙ্গে তুলনা করছ!

LOMOV: Excuse me; I cannot continue this discussion: my heart is palpitating.

লোমোভ: ক্ষমা করো; আমি এই আলোচনা চালাতে পারব না: আমার বুক ধড়ফড় করছে।

NATALYA STEPANOVNA: I've noticed that those hunters argue most who know least.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি লক্ষ করেছি যেসমস্ত শিকারি তর্ক করে তারা খুবই কম জানে।

LOMOV: Madam, please be silent... My heart is going to pieces... [shouts] Shut up!

লোমোভ: ম্যাডাম, দয়া করে চুপ করুন… আমার বুকটা খন্ড খন্ড হয়ে যাচ্ছে… [চিৎকার করে] চুক করো!

NATALYA STEPANOVNA: I shan't shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guesss!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি চুপ করবো না যতক্ষন না তুমি স্বীকার করবে যে স্কুইজার তোমার গেসের থেকে শতগুন ভালো!

LOMOV: A hundred times worse! Hang your Squeezer! Squeezer! His head... eyes... shoulder...

লোমোভ: শতগুন খারাপ! তোমার স্কুইজারকে ফাঁসিতে ঝুলিয়ে দাও! স্কুইজার! তার মাথা… চোখগুলি… কাঁধ…

NATALYA STEPANOVNA: There's no need to hang your silly Guess; he's half-dead already!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: তোমার গেসকে ফাঁসিতে ঝুলিয়ে দেওয়ার দরকার নেই; সে ইতিমধ্যেই অর্ধেক মৃত!

The Proposal Bengali Meaning Page 84

LOMOV: [Weeps] Shut up! My heart's bursting!

লোমোভ: [কেঁদে] চুপ করো! আমার বুক ফেটে যাচ্ছে!

NATALYA STEPANOVNA: I shan't shut up.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি চুপ করবো না।

[Enter Chubukov.]

[চুবুকোভের প্রবেশ]

CHUBUKOV: What's the matter now?

চুবুকোভ: এখন আবার কি হল?

NATALYA STEPANOVNA:  Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: বাবা, সত্যি করে বলো, কোনটা ভালো কুকুর, আমাদের স্কুইজার না তার গেস।

LOMOV: Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing: is your Squeezer overshot or not? Yes or no?

লোমোভ: স্তেপান স্তেপানোভিচ, আমি তোমাকে অনুরোধ করছি শুধুমাত্র একটি জিনিস বলতে: তোমার স্কুইজার ক্ষুতযুক্ত কিনা? হ্যাঁ কি না?

CHUBUKOV: And suppose he is? What does it matter? He's the best dog in the district for all that, and so on.

চুবুকোভ: যদি তাই হয়? তাতে কী হল? সে এই জেলার মধ্যে সবথেকে ভালো কুকুর, এক্কেবারে।

LOMOV: But isn't my Guess better? Really, now?

লোমোভ: কিন্তু আমার গেস কী ভালো নয়? সত্যি, এখন?

CHUBUKOV: Don't excite yourself, my precious one... Allow me... Your Guess certainly has his good points... He's pure-bred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. But, my dear man, if youi want to know the truth, that don has two defects: he's old and he's short in the muzzle.

চুবুকোভ: নিজেকে এত উত্তেজিত কোরো না, আমার মানিক… আমাকে অনুমতি দাও… তোমার গেসের নিশ্চয় কিছু ভালো দিক আছে… সে ভালো জাতের, তার পায়ের উপর শক্ত হয়ে দাঁড়ায়, ভালো বুকের পাজর আছে, এই আর কি। কিন্তু, আমার প্রিয় মানুষ, যদি তুমি জানতে চাও সত্যটা, তাহলে বলি ওই কুকুরটার দুটো ক্ষুত আছে: সে বুড়ো আর তার মুখটা ছোটো।

LOMOV: Excuse me, my heart... Let's take the facts... You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count's dog, while your Squeezer was left behind.

লোমোভ: ক্ষমা করুন, আমার বুক… চলো বাস্তবটা নেওয়া যাক… তোমার নিশ্চই মনে আছে যে মারুসিন্সকিতে শিকারে আমার গেস কাউন্টের সাথে সমান তালে পাল্লা দিচ্ছিল, যখন তোমার স্কুইজার পিছিয়ে পড়েছিল।

CHUBUKOV: He got left behind because the Count's whipper-in hit him with his whip.

চুবুকোভ: সে পিছিয়ে গেছিল কারন কাউন্টের চাবুকওয়ালা তাকে চাবুক দিয়ে মেরেছিল।

LOMOV: And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep!

লোমোভ: আর সে তো ভালোর জন্যই। কুকুরগুলি একটা শেয়ালের পেছনে ছুটছিল, যখন স্কুইজার যায় এবং ভেড়াগুলোকে বিরক্ত করতে শুরু করে!

CHUBUKOV: It's not true!... My dear fellow, I'm very liable to lose my temper, and so, just because of that, let's stop arguing. You started because everybody is always jealous of everybody else's dogs. yes, we're all like that! You too, sir, aren't blameless! You no sooner notice that some dog is better than your Guess than you begin with this, that... and the other... and all that... I remember everything!

চুবুকোভ: এটা সত্যি নয়!... আমার প্রিয় বন্ধু, আমি আমার মেজাজ হারাতে চলেছি, শুধুমাত্র এই কারনে, চলো তর্ক থামায়। তুমি শুরু করেছিলে কারন সকলেই অন্যকারোর কুকুর দেখে ইর্ষা করে। হ্যাঁ, আমরা সকলেই এইরকম! তুমিও, স্যার, নির্দোষ নও! যেই তুমি দেখলে কিছু কুকুর তোমার গেসের থেকে ভালো অমনি তুমি শুরু হয়ে গেলে… এবং অন্যটা… এবং সবকিছু… আমার সবকিছু মনে আছে!

The Proposal Bengali Meaning Page 85

LOMOV: I remember too!

লোমোভ: আমারও মনে আছে!

CHUBUKOV: [Teasing him] I remember, too... What do you remember?

চুবুকোভ: [নকল করে] আমারও মনে আছে… তোমার কী মনে আছে?

LOMOV: My heart... my foot's gone to sleep... I can't...

লোমোভ: আমার বুক… আমার পাগুলো অবশ হয়ে যাচ্ছে… আমি পারছি না…

NATALYA STEPANOVNA: [Teasing] My heart... What sort of a hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch black beetles, not go after foxes! My heart!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: [নকল করে] আমার বুক… কী ধরনের শিকারি তুমি? তোমার যাওয়া উচিত এবং রান্নাঘরের ওভেনের পাশে শুয়ে থাকো আর কালো গুবরে পোকা ধরো, শিয়ালের পিছনে ধাওয়া করতে হবে না! আমার বুক!

CHUBUKOV: Yes really, what sort of a hunter are you, anyway? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals. You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let's change the subject in case I lose my temper. You're not a hunter at all, anyway!

চুবুকোভ: হ্যাঁ সত্যি, কী ধরনের শিকারি তুমি? তোমার ওই বুক ধড়ফড়ানি নিয়ে তোমার ঘরে বসে থাকা উচিত, আর পশুদের পিছনে যাওয়ার দরকার নেই। তুমি শিকারে যাও, শুধুমাত্র লোকেদের সাথে তর্ক করার জন্য আর তাদের কুকুরদের বিষয়ে মাথা ঘামাবার জন্য। চলো বিষয়টা পরিবর্তন করি না হলে আমি আমার মেজাজ হারাবো। তুমি আদৌ একজন শিকারি নও!

LOMOV: And are you a hunter? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue... Oh, my heart!... You're an intriguer!

লোমোভ: এবং আপনি কি একজন শিকারি? আপনি তো শিকারে যান কাউন্টকে তোষামোদ করতে আর ষড়যন্ত্র করতে।… ওহ, আমার বুকটা!... আপনি একজন ষড়যন্ত্রকারী!

CHUBUKOV: What? I an intriguer? [Shouts] Shut up!

চুবুকোভ: কী? আমি একজন ষড়যন্ত্রকারী? [চিৎকার করে] চুপ করো!

LOMOV: Intriguer!

লোমোভ: ষড়যন্ত্রকারী!

CHUBUKOV: Boy! Pup!

চুবুকোভ: ছোকরা! কুকুরছানা!

LOMOV: Old rat! Jesuit!

লোমোভ: ধেড়ে ইঁদুর! ভন্ড!

CHUBUKOV: Shut up or I'll shoot you like a partridge! You fool!

চুবুকোভ: চুপ করো নাহলে আমি তোমাকে পাখির মতো গুলি করে দেবো! বোকা কোথাকার!

LOMOV: Everybody knows that-oh my heart! - your late wife used to beat you... My feet... temples... sparks... I fall, I fall!

লোমোভ: প্রত্যেকেই জানে যে – ওহ আমার বুকটা! – আপনার প্রয়াত স্ত্রী আপনাকে মারত… আমার পায়ের পাতা… রগদুটো… চমকাচ্ছে… আমি পড়ে যাব, আমি পড়ে যাব!

CHUBUKOV: And you're under the slipper of your housekeeper!

চুবুকোভ: আর তুমি তো তোমার কাজের মেয়েটির চটির তলায় থাকো!

LOMOV: There, there, there... my heart's burst! My shoulder's come off... Where is my shoulder? I die. [Falls into an armchair] A doctor! [Faints] 

লোমোভ: এই, এই, এই… আমার বুকটা ফেটে যাচ্ছে! আমার কাঁধ ঝুলে যাচ্ছে… আমার কাঁধ কোথায়? আমি মারা যাচ্ছি। [একটা চেয়ারে বসে পড়ে] একটা ডাক্তার! [জ্ঞান হারায়]

CHUBUKOV: Boy! Milksop! Fool! I'm sick! [Drinks water] Sick!

চুবুকোভ: খোকা! দুর্বল লোক! বোকা! আমি অসুস্থ! [জল পান করে] অসুস্থ!

The Proposal Bengali Meaning Page 86

NATALYA STEPANOVNA: What sort of a hunter are you? You can't even sit on a horse! [To her father] Papa, what's the matter with him? Papa! Look, papa! [Screams] Ivan Vassilevitch! He's dead!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কী ধরনের শিকারি তুমি? তুমি এমনকি ঘোড়ায় চড়তে পারো না! [তার বাবার প্রতি] বাবা, তার কী হয়েছে? বাবা! দেখো, বাবা! [চিৎকার করে] ইভান ভ্যাসিলেভিচ! সে মৃত!

CHUBUKOV: I'm sick!... I can't breathe!... Air!

চুবুকোভ: আমি অসুস্থ!... আমি নিঃশ্বাস নিতে পারছি না!... বাতাস!

NATALYA STEPANOVNA: He's dead. [Pulls LOMOV's sleeve] Ivan Vassilevitch! Ivan Vassilevitch! What have you done to me? He's dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor! [Hysterics.]

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: সে মৃত! [লোমোভের জামার হাতা ধরে টানে] ইভান ভ্যাসিলেভিচ! ইভান ভ্যাসিলেভিচ! তুমি আমার কী করলে? সে মারা গেছে। [একটা চেয়ারে বসে পড়ে] ডাক্তার, ডাক্তার! [উন্মত্ত]

CHUBUKOV: Oh!... What is it? What's the matter?

চুবুকোভ: ওহ!... এটা কী? ব্যাপারটা কী?

NATALYA STEPANOVNA: [Wails] He's dead... dead!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: [কাঁদতে কাঁদতে] সে মৃত… মৃত!

CHUBUKOV: Who's dead? [Looks at LOMOV] So he is! My word! Water! A doctor! [Lifts a tumbler to LOMOV's mouth] Drink this!... No, he doesn't drink.... It means he's dead, and all that. ... I'm the most unhappy of men! Why don't I put a bullet into my brain? Why haven't I cut my throat yet? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a pistol! [Lomov moves] He seems to be coming round... Drink some water! That's right...

চুবুকোভ: কে মৃত? [লোমোভের দিকে তাকিয়ে] ও মারা গেছে! সত্যিই তো! জল! ডাক্তার! [লোমোভের মুখের কাছে একটা জলের গ্লাস ধরে] পান করো এটা! … না, সে পান করছে না। … তার মানে সে মারা গেছে, আর কি… আমি সবচেয়ে অখুশি মানুষ! কেন আমি আমার মাথায় গুলি করছি না? কেন আমি এখনও আমার গলা কাটিনি? আমি কিসের জন্য অপেক্ষা করছি? আমাকে একটা ছুড়ি দাও! আমাকে একটা পিস্তল দাও! [লোমোভ নড়ে উঠল] মনে হচ্ছে সে সেরে উঠছে… একটু জল খাও! এইতো ঠিক আছে…

LOMOV: I see stars... mist... Where am I?

লোমোভ: আমি তারা দেখছি … কুয়াশা … আমি কোথায়?

CHUBUKOV: Hurry up and get married and - well, to the devil with you! She's willing! [He puts LOMOV's hand into his daughters] She's willing and all that. I give you my blessing and so on. Only leave me in peace!

চুবুকোভ: তাড়াতাড়ি করো এবং বিয়ে করে নাও আর – তারপর জাহান্নামে যাও! সে সম্মতি দিয়েছে! [সে লোমোভের হাত তার মেয়ের হাতের উপর রাখে] সে রাজি হয়েছে। আমি তোমাকে আমার আর্শীবাদ দিচ্ছি। শুধুমাত্র আমাকে শান্তিতে রাখো।

LOMOV: [Getting up] Eh? What? To whom?

লোমোভ: [উঠে পড়ে] অ্যাঁ? কী? কাকে?

CHUBUKOV: She's willing! Well? Kiss and be damned to you!

চুবুকোভ: সে সম্মতি দিয়েছে! ঠিকআছে? চুমু খাও ও নিপাত যাও!

NATALYA STEPANOVNA: [Wails] He's alive... Yes, yes, I'm willing...

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: [কেঁদে কেঁদে] সে বেঁচে আছে… হ্যাঁ, হ্যাঁ, আমি রাজি…

CHUBUKOV: Kiss each other!

চুবুকোভ: একে ওপরকে চুমু খাও!

LOMOV: Eh? Kiss whom? [They kiss] very nice, too. Excuse me, what's it all about? Oh, now I understand... my heart... stars... I'm happy. Natalya Stepanovna... [Kisses her hand] My foot's gone to sleep...

লোমোভ: অ্যাঁ? কাকে চুমু খাবো? [তারা চুমু খেলো] খুব সুন্দর। ক্ষমা করো, এটা কীসের জন্য? ওহ, এখন বুঝলাম… আমার বুকটা… তারা… আমি খুশি। নাতালিয়া স্তেপানোভনা… [তার হাতে চুমু খায়] আমার পায়ের পাতাগুলি অবশ হয়ে যাচ্ছে…

NATALYA STEPANOVNA: I... I'm happy too. ...

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: আমি… আমিও খুশি। …

CHUBUKOV: What a weight off my shoulders. ... Ouf!

চুবুকোভ: আমার কাঁধ থেকে ভার নেমে গেল।… উফ!

NATALYA STEPANOVNA: But... still you will admit now that Guess is worse than Squeezer.

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: কিন্তু… এখন তুমি নিশ্চয় স্বীকার করবে যে গেস স্কুইজারের থেকে খারাপ।

The Proposal Bengali Meaning Page 87

LOMOV: Better!

লোমোভ: ভালো!

NATALYA STEPANOVNA: Worse!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: খারাপ!

CHUBUKOV: Well, that's a way to start your family bliss! Have some champagne!

চুবুকোভ: ঠিকআছে, এইভাবেই তোমাদের পরিবারে সৌভাগ্য নেমে আসা শুরু হল! তাহলে একটু শ্যাম্পেন হয়ে যাক!

LOMOV: He's better!

লোমোভ: সে ভালো!

NATALYA STEPANOVNA: Worse! Worse! Worse!

নাতালিয়া স্তেপানোভনা: খারাপ! খারাপ! খারাপ!

CHUBUKOV: [Trying to shout her down] Champagne! Champagne!

চুবুকোভ: [চিৎকার করে তার কন্ঠস্বর চাপা দিয়ে] শ্যাম্পেন! শ্যাম্পেন!

CURTAIN

পর্দা নেমে আসে



আপনার মতামত জানাতে অবশ্যই নীচে কমেন্ট করুন।


আরও পড়ুন

Post a Comment

Previous Post Next Post