Thank You Ma'am Bengali Meaning | Class 12 Prose | West Bengal Board

If you are looking for Thank You Ma'am Bengali Meaning, you are at the right place. In this article we provided Thank You Ma'am Bengali Meaning with Bengali Pronunciation of English words. We hope students will be helpful. 

Thank You Ma'am Bengali Meaning with pronunciation | Langston Hughes | Class XII | Prose | Mindscapes | WBCHSE

Thank You Maam Bengali Meaning


Thank You Ma'am

Langston Hughes

About Writer:

James Mercer Langston Hughes (1902 - 1967) was a famous writer and social activist from America. Hughes was interested in the revival of African folk culture. Some of his well known works are The Weary Blues (1926), Not without Laughter (1930), The Way of White Folks (1934).

জেমস্ মারসার ল্যাংস্টন হিউজ (১৯০২-১৯৬৭) ছিলেন একজন বিখ্যাত লেখক এবং আমেরিকার একজন সমাজকর্মী। হিউজের আফ্রিকার লোক সংস্কৃতির পুনরূজ্জীবনের প্রতি আগ্রহ ছিল। তাঁর কিছু বিখ্যাত লেখা হল The Weary Blues (1926), Not without Laughter (1930), The Way of White Folks (1934)।

About Story:

This story is about the sympathy shown by an older woman to a young urchin, who tried to steal her pocketbook. The young boy was eager to acknowledge the lenity shown to him by her, but he got no more chance to do that beyond a brief, "Thank You".

এই গল্পটি সহানুভূতি নিয়ে যা দেখিয়েছিলেন একজন বয়োজ্যেষ্ঠ মহিলা একটা রাস্তার দুরন্ত ছেলের প্রতি, যে তার টাকার ব্যাগটিকে চুরি করার চেষ্টা করেছিল। কমবয়সি ছেলেটি আগ্রহী ছিল সদয়ভাবটিকে স্বীকার করতে যা তার প্রতি দেখিয়েছিল মহিলাটি, কিন্তু সে কোনো সুযোগই পায়নি কিছু করার শুধুমাত্র সংক্ষেপে “ধন্যবাদ” বলা ছাড়া।

Thank You Ma'am Bengali Meaning Page 50

Para-1

She was a large woman with a large purse that had everything in it but hammer and nails.

উচ্চারন: সি ওয়াজ এ লার্জ ওম্যান উইথ এ লার্জ পার্স দ্যাট হ্যাড এভরিথিং ইন ইট বাট হ্যামার অ্যান্ড নেলস্।

অনুবাদ: তিনি ছিলেন একজন বেশ বড়োসড়ো মহিলা যার সাথে ছিল একটা বড়ো টাকার ব্যাগ যাতে সমস্ত কিছুই ছিল শুধুমাত্র হাতুড়ি ও পেরেক ছাড়া।

It had a long strap, and she carried it slung across her shoulder.

উচ্চারন: ইট হ্যাড এ লং স্ট্র্যাপ, অ্যান্ড সি ক্যারিড ইট স্লাং অ্যাক্রোস হার সোলডার।

অনুবাদ: এটার ছিল একটা লম্বা ফিতে, এবং এটা তিনি তার কাঁধ থেকে আড়াআড়ি ঝুলিয়ে রাখতেন।

It was about eleven o'clock at night, and she was walking alone, when a boy ran up behind her and tried to snatch her purse.

উচ্চারন: ইট ওয়াজ অ্যাবাউট ইলেভেন ও’ক্লক অ্যাট নাইট, অ্যান্ড সি ওয়াজ ওয়াকিং অ্যালোন, হোয়েন এ বয় র‌্যান আপ বিহাইন্ড হার অ্যান্ড ট্রায়েড টু স্ন্যাচ হার পার্স।

অনুবাদ: রাত প্রায় এগারোটা, এবং তিনি একাই হাঁটছিলেন, যখন তার পেছন দিক থেকে একটা ছেলে ছুটে আসল এবং তার টাকার ব্যাগটা ছিনিয়ে নেওয়ার চেষ্টা করল।

The strap broke with the single tug the boy gave it from behind.

উচ্চারন: দি স্ট্র্যাপ ব্রোক উইথ দি সিঙ্গেল টাগ দি বয় গেভ ইট ফ্রম বিহাইন্ড।

অনুবাদ: পেছন থেকে ছেলেটির দেওয়া এক টানে ফিতেটা ছিঁড়ে গেল।

But the boy's weight and the weight of the purse combined caused him to lose his balance so, instead of taking off full last as he had hoped, the boy fell on his back on the sidewalk, and his legs flew up.

উচ্চারন: বাট দি বয়’স ওয়েট অ্যান্ড দি ওয়েট অফ দি পার্স কমবাইন্ড কসড্ হিম টু লুজ হিস ব্যালান্স সো, ইনস্টিড অফ টেকিং অফ ফুল ব্ল্যাস্ট অ্যাজ হি হ্যাড হোপড্, দি বয় ফেল অন হিজ ব্যাক অন দি সাইডওয়াক, অ্যান্ড হিজ লেজস্ ফিউ আপ।

অনুবাদ: কিন্তু ছেলেটির ওজন ও ব্যাগটির সম্মিলিত ওজনে সে তার ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেছিল, পুরো দমে পালানোর পরিবর্তে যেমনটা সে আশা করেছিল, ছেলেটি রাস্তার ফুটপাতে চিত হয়ে পড়ল, এবং তার পাগুলি উপরে উঠে গেল।

The large woman simply turned around and kicked him right square in his blue-jeaned sitter.

উচ্চারন: দি লার্জ ওম্যান সিমপ্লি টার্ন্ড অ্যারাউন্ড অ্যান্ড কিকড্ হিম রাইট স্কোয়ার ইন হিজ ব্লু-জিন্সড্ সিটার।

অনুবাদ: বড়োসড়ো চেহারার মহিলাটি পেছন ঘুরল এবং তার নীল জিন্সের উপর সপাটে এক লাথি মারলেন।

Then she reached down, picked the boy up by his shirt front, and shook him until his teeth rattled.

উচ্চারন: দেন সি রিচড্ ডাউন, পিকড্ দি বয় আপ বাই হিজ শার্ট ফ্রন্ট, অ্যান্ড সুক হিম আনটিল হিজ টিথ র‌্যাটলড্।

অনুবাদ: তারপর তিনি নীচু হলেন , ছেলেটির জামার সামনের দিক ধরে তুললেন, এবং ততক্ষন তাকে নাড়ালেন যতক্ষন না তার দাঁতগুলো খটখট শব্দ করে।

Para-2

After that the woman said, "Pick up my pocketbook, boy, and give it here".

উচ্চারন: আফটার দ্যাট দি ওম্যান সেড, “পিক আপ মাই পকেটবুক, বয়, অ্যান্ড গিভ ইট হেয়ার।”

অনুবাদ: তারপর মহিলাটি বললেন, “আমার টাকার ব্যাগটা তুলো, বাছা, এবং এটা এখানে দাও।”

She still held him. But she bent down enough to permit him to stoop and pick up her purse.

উচ্চারন: সি স্টিল হেল্ড হিম। বাট সি বেন্ট ডাউন এনাফ টু পারমিট হিম টু ‍স্টুপ অ্যান্ড পিক আপ হার পার্স।

অনুবাদ: তিনি তখনও তাকে ধরেছিলেন। কিন্তু তিনি যথেষ্ট ঝুকলেন তাকে নীচু হওয়ার সুযোগ দিতে এবং তার ব্যাগটি তুলতে।

Then she said, "Now ain't you ashamed of yourself?"

উচ্চারন: দেন সি সেড, “নাউ এইনট্ ইউ অ্যাসেমড্ অফ ইয়োরসেল্ফ?”

অনুবাদ: তারপর তিনি বললেন, “এখনও তোমার নিজের কাজের জন্য লজ্জা করছে না?”

Para-3

Firmly gripped by his shirt front, the boy said, "Yes'm."

উচ্চারন: ফার্মলি গ্রিপড বাই হিজ শার্ট ফ্রন্ট, দি বয় সেড, “ইয়েস’ম।”

অনুবাদ: তার জামার সামনের অংশটি শক্ত করে ধরে থাকা অবস্থায়, ছেলেটি বলল, “হ্যাঁ ম্যাডাম।”

Para-4

The woman said, "What did you want to do it for?"

উচ্চারন:দি ওয়াম সেড, “হোয়াট ডিড ইউ ওয়ান্ট টু ডু ইট ফর?”

অনুবাদ: মহিলাটি বলল, “কীসের জন্য তুমি এটা করলে?”

Para-5

The boy said, "I didn't aim to."

উচ্চারন: দি বয় সেড, “আই ডিডন’ট এইম টু।”

অনুবাদ: ছেলেটি বলল, “আমার তেমন কোনো উদ্দেশ্য ছিল না।”

Para-6

She said, "You a lie!"

উচ্চারন:সি সেড, “ইউ এ লাই!”

অনুবাদ: তিনি বললেন, “তুমি একজন মিথ্যুক।”

Thank You Ma'am Bengali Meaning Page 51

Para-7

By that time two or three people passed, stopped, turned to look, and some stood watching.

উচ্চারন: বাই দ্যাট টাইম টু অর থ্রি পিপল পাসড্, স্টপড্, টার্ন্ড টু লুক, অ্যান্ড সাম ‍স্টুড ওয়াচিং।

অনুবাদ: সেই সময় ‍দু-তিন জন লোক যাচ্ছিলেন, দাড়ালেন, দেখার জন্য ঘুরলেন, আর কিছু লোক দাড়িয়ে দেখছিল।

Para-8

"If I turn you loose, will you run?" asked the woman.

উচ্চারন: “ইফ আই টার্ন ইউ লুস, উইল ইউ রান?” আস্কড্ দি ওম্যান।

অনুবাদ: “যদি আমি তোমাকে ছেড়ে দিই, তাহলে কি তুমি দৌড়বে?” মহিলাটি জিজ্ঞাসা করল।

Para-9

"Yes'm," said the boy.

উচ্চারন: “ইয়েস’ম,” সেড দি বয়।

অনুবাদ: “হ্যাঁ, ম্যাডাম,” ছেলেটি বলল।

Para-10

"Then I won't turn you loose," said the woman. She did not release him.

উচ্চারন: “দেন আই ওন্ট টার্ন ইউ লুস,” সেড দি ওম্যান। সি ডিড নট রিলিস হিম।

অনুবাদ: “তাহলে আমি তোমাকে ছাড়ব না,” মহিলাটি বলল। তিনি তাকে ছাড়লেন না।

Para-11

"I'm very sorry, lady, I'm sorry," whispered the boy.

উচ্চারন: “আই’ম ভেরি সরি, লেডি, আই’ম সরি,” হুইসপারড্ দি বয়।

অনুবাদ: “আমি খুবই দুঃখিত, মহাশয়া, আমি দুঃখিত,” ছেলেটি ফিসফিস করে বলল।

Para-12

"Um-hum! And your face is dirty. I got a great mind to wash your face for you.

উচ্চারন: “উম-হুম! অ্যান্ড ইউর ফেস ইজ ডার্টি। আই গট এ গ্রেট মাইন্ড টু ওয়াস ইউর ফেস ফর ইউ।

অনুবাদ: “উঁহু! তোমার মুখটি খুবই নোংরা। আমার খুব ইচ্ছা করছে তোমার মুখটি পরিষ্কার করতে।”

Para-13

Ain't you got nobody home to tell you to wash your face?"

উচ্চারন: এইনট ইউ গট নোবডি হোম টু টেল ইউ টু ওয়াস ইউর ফেস?”

অনুবাদ: তোমার বাড়িতে কি কেউ নেই তোমার মুখটা পরিষ্কার করতে বলার জন্য?”

Para-14

"No'm," said the boy.

উচ্চারন: “নো’ম,” সেড দি বয়।

অনুবাদ: “না, ম্যাডাম,” ছেলেটি বলল।

Para-15

"Then it will get washed this evening," said the large woman starting up the street, dragging the frightened boy behind her.

উচ্চারন: “দেন ইট উইল গেট ওয়াশড্ দিস ইভিনিং,” সেড দি লার্জ ওম্যান স্টার্টিং আপ দি স্ট্রিট, ড্র্যাগিং দি ফ্রাইটেন্ড বয় বিহাইন্ড হার।

অনুবাদ: “তাহলে এটা আজ সন্ধ্যায় পরিষ্কার হবে,” বড়োসড়ো চেহারার মহিলাটি বলে রাস্তায় চলতে শুরু করলেন, তার পিছনে ভীত ছেলেটিকে টেনে আনছিলেন।

He looked as if he were fourteen or fifteen, frail and willow-wild, in tennis shoes and blue jeans.

উচ্চারন: হি লুকড্ অ্যাজ ইফ হি ওয়ার ফোরটিন অর ফিফটিন, ফ্রেল অ্যান্ড উইলো-ওয়াইল্ড, ইন টেনিস শুজ অ্যান্ড ব্লু জিন্স।

অনুবাদ: তাকে দেখে মনে হয়েছিল যেন তার বয়স চৌদ্দ অথবা পনেরো, দুর্বল এবং উইলো গাছের মতো বন্য, টেনিস জুতো আর নীল জিন্স পরেছিল।

Para-16

The woman said, "You ought to be my son. I would teach you right from wrong. Least I can do right now is to wash your face. Are you hungry?"

উচ্চারন: দি ওম্যান সেড, “ইউ অট টু বি মাই সন। আই উড টিচ ইউ রাইট ফ্রম রং। লিস্ট আই ক্যান ডু রাইট নাউ ইজ টু ওয়াশ ইউর ফেস। আর ইউ হাঙ্গরি?”

অনুবাদ: মহিলাটি বলল, “তোমার আমার পুত্র হওয়ার উচিত ছিল। আমি তোমাকে শেখাতাম ভুলটা থেকে সঠিকটা শেখাতাম। এইমুহুর্তে আমি যা করতে পারি তা হল তোমার মুখটা পরিষ্কার করা। তুমি কি ক্ষুধার্ত?”

Para-17

"No'm," said the being dragged boy. "I just want you to turn me loose."

উচ্চারন: “নো’ম,” সেড দি বিইং ড্র্যাগড বয়। “আই জাস্ট ওয়ান্ট ইউ টু টার্ন মি লুস।”

অনুবাদ: “না, ম্যাডাম,” টেনে আনা ছেলেটি বলল। “আমি শুধু চায় আপনি আমাকে ছেড়ে দেন।”

Para-18

"Was I bothering you when I turned that corner?" asked the woman.

উচ্চারন: “ওয়াজ আই বদারিং ইউ হোয়েন আই টার্নড দ্যাট কর্নার?” আস্কড্ দি ওম্যান।

অনুবাদ: “আমি কি তোমাকে বিরক্ত করেছিলাম যখন আমি কোনটায় মোড় নিয়েছিলাম?” মহিলাটি জিজ্ঞাসা করল।

Para-19

"No'm."

উচ্চারন: “নো’ম”

অনুবাদ: “না ম্যাডাম।”

Para-20

"But you put yourself in contact with me," said the woman. "If you think that that contact is not going to last awhile, you got another thought coming.

উচ্চারন: “বাট ইউ পুট ইয়োরসেল্ফ ইন কনটাক্ট উইথ মি,” সেড দি ওম্যান। “ইফ ইউ থিঙ্ক দ্যাট দ্যাট কনটাক্ট ইজ নট গোইং টু লাস্ট অ্যাহোয়াইল, ইউ গট অ্যানাদার থট কামিং।

অনুবাদ: “কিন্তু তুমি নিজেই আমার সংস্পর্শে এসেছিলে,” মহিলাটি বলল। “যদি তুমি ভাব যে এই সাক্ষাৎটা বেশিক্ষন স্থায়ি হবে না, তাহলে তোমাকে আর একবার ভাবতে হবে।

When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates Washington Jones."

উচ্চারন:হোয়েন আই গেট থ্রো উইথ ইউ, স্যার, ইউ আর গোইং টু রিমেমবার মিসেস. লুয়েলা বেটস্ ওয়াশিংটন জোনস্।”

অনুবাদ: একবার যখন তুমি আমার খপ্পরে পড়েছ, স্যার, তখন তোমাকে মনে রাখতেই হবে শ্রীমতি লুয়েলা বেটস্ ওয়াশিংটন জোনস্ কে।”

Para-21

Sweat popped out on the boy's face and he began to struggle.

উচ্চারন: সোয়েট পপড্ আউট অন দি বয়েজ ফেস অ্যান্ড হি বিগান টু স্ট্রাগেল।

অনুবাদ: ছেলেটির মুখ থেকে ঘাম গড়িয়ে পড়তে লাগল এবং সে মুক্ত হওয়ার জন্য ছটপট করতে লাগল।

Mrs. Jones stopped, jerked him around in front of her, put a half-nelson about his neck, and continued to drag him up the street.

উচ্চারন: মিসেস জোনস্ ‍স্টপড্, জার্কড হিম অ্যারাউন্ড ইন ফ্রন্ট অফ হার, পুট এ হাল্ফ-নেলসন অ্যাবাউট হিস নেক, অ্যান্ড কনটিনিউড্ টু ড্র্যাগ হিম আপ দি স্ট্রিট।

অনুবাদ: মিসেস জোনস্ থামল, তাকে সামনে নিয়ে এসে ঝাকুনি দিল, তার ঘাড়টা ধরল, এবং তাকে রাস্তা দিয়ে টানতে টানতে আনতে লাগল। 

When she got to her door, she dragged the boy inside, down a hall, and into a large kitchenette- furnished room at the rear of the house.

উচ্চারন: হোয়েন সি গট টু হার ডোর, সি ড্র্যাগড্ দি বয় ইনসাইড, ডাউন এ হল, অ্যান্ড ইনটু এ লার্জ কিটেনেট-ফারনিশ্ড রুম অ্যাট দি রিয়ার অফ দি হাউস।

অনুবাদ: যখন তিনি তার বাড়ির সামনে পৌঁছলেন, তখন তিনি তাকে বাড়ির ভিতর টেনে এনে, একটা হলঘরের মধ্য দিয়ে নিয়ে গেলেন বাড়ির পিছনে অবস্থিত একটি সুসজ্জিত রান্নাঘরে।

She switched on the light and left the door open.

উচ্চারন: সি সুইচড্ অন দি লাইট অ্যান্ড দি ডোর ওপেন।

অনুবাদ: তিনি আলো জানলেন এবং দরজাটি খোলা ছেড়ে দিলেন।

The boy could hear other roomers laughing and talking in the large house.

উচ্চারন: দি বয় কুড হিয়ার আদার রুমারস্ লাফিং অ্যান্ড টকিং ইন দি লার্জ হাউস।

অনুবাদ: ছেলেটি এই বড়ো বাড়িতে  শুনতে পেল বাড়ির অন্যলোকেদের হাসা ও কথা বলা।

Some of their doors were open, too, so he knew he and the woman were not alone. The woman still had him by the neck in the middle of her room.

উচ্চারন: সাম অফ দেয়ার ডোরস্ ওয়ার ওপেন, টু, সো হি নিউ হি অ্যান্ড দি ওম্যান ওয়ার নট অ্যালোন। দি ওম্যান স্টিল হ্যাড হিম বাই দি নেক ইন দি মিডল অফ হার রুম।

অনুবাদ: তাদের কিছু কিছু দরজা খোলা ছিল, তাই সে জানতে পেরেছিল যে সে আর মহিলাটি একা নয়। মহিলাটি তখনও ঘরের মাঝখানে দাঁড়িয়ে ছেলেটির ঘাড় ধরে রেখেছিল। 

Para-22

She said, "What is your name?"

উচ্চারন: সি সেড, “হোয়াট ইজ ইয়োর নেম?”

অনুবাদ: তিনি বললেন, “তোমার নাম কী?”


Thank You Ma'am Bengali Meaning Page 52

Para-23

"Roger," answered the boy.

উচ্চারন: “রোজার,” অ্যানসারড দি বয়।

অনুবাদ: “রোজার,” ছেলেটি উত্তর দিল। 

Para-24

"Then, Roger, you go to that sink and wash your face," said the woman, whereupon she turned him loose - at last. Roger looked at the door - looked at the woman - looked at the door and went to the sink.

উচ্চারন: “দেন, রোজার, ইউ গো টু দ্যাট সিঙ্ক অ্যান্ড ওয়াশ ইয়োর ফেস,” সেড দি ওম্যান, হোয়ারআপন সি টার্নড হিম লুজ – অ্যাট লাস্ট। রোজার লুকড অ্যাট দি ডোর – লুকড অ্যাট দি ওম্যান – লুকড অ্যাট দি ডোর – অ্যান্ড ওয়েন্ট টু দি সিঙ্ক।

অনুবাদ: “তাহলে রোজার, তুমি ঔ বেসিনটায় যাও এবং তোমার মুখ পরিষ্কার করো,” মহিলাটি বলল, যেখানে তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন – অবশেষে। রোজার দরজার দিকে তাকাল – মহিলাটির দিকে তাকাল – দরজার দিকে তাকাল – এবং বেসিনের কাছে চলে গেল।

Para-25

"Let the water run until it gets warm," she said. "Here's a clean towel."

উচ্চারন: “লেট দা ওয়াটার রান আনটিল ইট গেটস্ ওয়ার্ম,” সি সেড। “হেয়ার’স এ ক্লিন টাওয়াল।”

অনুবাদ: “যতক্ষন না জলটি গরম হয় ততক্ষন এটাকে যেতে দাও,” তিনি বললেন। “এখানে একটি পরিষ্কার টাওয়াল আছে।”

Para-26

"You gonna take me to jail?" asked the boy, bending over the sink.

উচ্চারন: “ইউ গোন্না টেক মি টু জেল?” আস্কড দি বয়, বেন্ডিং ওভার দি সিঙ্ক।

অনুবাদ: “আপনি কী আমাকে জেলে দেবেন?” ছেলেটি জিজ্ঞাসা করল, বেসিনের উপর ঝুঁকে থাকা অবস্থায়।

Para-27

"Not with that face, I would not take you nowhere," said the woman. "Here I am trying to get home to cook me a bite to eat and you snatch my pocketbook! May be, you ain't been to your supper either, late at it be. Have you?"

উচ্চারন: “নট উইথ দ্যাট ফেস, আই উড নট টেক ইউ নাওহেয়ার,” সেড দি ওম্যান। “হেয়ার আই অ্যাম ট্রাইং টু গেট হোম টু কুক মি এ বাইট টু ইট অ্যান্ড ইউ স্ন্যাচ মাই পকেটবুক! মে বি, ইউ এইন’ট বিন টু ইয়োর সাপার আইদার, লেট অ্যাজ ইট বি। হ্যাভ ইউ?”

অনুবাদ: “এই মুখ নিয়ে, আমি তোমাকে কোথাও নিয়ে যাব না,” মহিলাটি বলল। “আমি চেষ্টা করছিলাম বাড়ি ফিরে কিছু খাওয়ার জন্য রান্না করতে আর তুমি আমার টাকার ব্যাগটা ছিনিয়ে নিতে যাচ্ছিলে! হয়তো তোমার এখনও রাতের খাবার খাওয়া হয়নি, এতো রাত হওয়া সত্বেও। হয়েছে কী?”

Para-28

"There's nobody home at my house," said the boy.

উচ্চারন: “দেয়ারস্ নোবডি হোম অ্যাট মাই হাউস,” সেড দি বয়।

অনুবাদ: “আমার বাড়িতে কেউ নেই,” ছেলেটি বলল।

Para-29

"Then we'll eat," said the woman, "I believe you're hungry - or been hungry - to try to snatch my pocketbook."

উচ্চারন: “দেন উই’ল ইট,” সেড দি ওম্যান, “আই বিলিভ ইউ’আর হাঙ্গরি – অর বিন হাঙ্গরি – টু ট্রাই টু স্ন্যাচ মাই পকেটবুক।”

অনুবাদ: “তাহলে আমরা খাব,” মহিলাটি বলল, “আমি মনে হয় তুমি ক্ষুদার্ত – অথবা খিদে পেয়েছে বলেই – আমার টাকার ব্যাগটা ছিনিয়ে নেওয়ার চেষ্টা করেছিলে।”

Para-30

"I wanted a pair of blue suede shoes," said the boy.

উচ্চারন: “আই ওয়ান্টেড এ পেয়ার অফ ব্লু সুয়েড সুস,” সেড দি বয়।

অনুবাদ: “আমি এক জোড়া নীল সুয়েড জুতো কিনতে চেয়েছিলাম,” ছেলেটি বলল।

Para-31

"Well, you didn't have to snatch my pocketbook to get some suede shoes," said Mrs. Luella Bates Washington Jones. "You could of asked me."

উচ্চারন: “ওয়েল, ইউ ডিডন’ট হ্যাভ টু স্ন্যাচ মাই পকেটবুক টু গেট সাম সুয়েড সুস,” সেড মিসেস লুয়েলা বিটস্ ওয়াশিংটন জোনস্। “ইউ কুড অফ আস্কড মি।”

অনুবাদ: “ঠিকআছে, আমার টাকার ব্যাগটা তোমার ছিনিয়ে নেওয়ার দরকার হতো না কিছু সুয়েড জুতো কেনার জন্য,” মিসেস লুয়েলা বিটস্ ওয়াশিংটন জোনস্ বললেন। “তুমি আমাকে বলতেই পারতে।”

Para-32

"Ma'am?"

উচ্চারন: “ম্যা’ম?”

অনুবাদ: “ম্যাডাম?”

Para-33

The water dripping from his face, the boy looked at her.

উচ্চারন: দি ওয়াটার ড্রিপিং ফ্রম্ হিজ ফেস, দি বয় লুকড অ্যাট হার।

অনুবাদ: তার মুখ দিয়ে জল ফোঁটা ফোঁটা করে পড়ছিল, ছেলেটি তার দিকে তাকিয়েছিল।

 There was a long pause. A very long pause.

উচ্চারন: দেয়ার ওয়াজ এ লঙ পজ। এ ভেরি লং পজ।

অনুবাদ: দীর্ঘক্ষন চুপচাপ। অনেকক্ষন চুপচাপ।

 After he had dried his face and not knowing what else to do dried it again, the boy turned around, wondering what next.

উচ্চারন: আফটার হি হ্যাড ড্রায়েড হিজ ফেস অ্যান্ড নট নোইং হোয়াট এলস্ টু ডু ড্রায়েড ইট এগেন, দি বয় টার্নড অ্যারাউন্ড, ওয়ান্ডারিং হোয়াট নেক্স্ট।

অনুবাদ: তার মুখটা মোছার পর এবং কী করতে হবে না জেনে আবার মুখটা মুছলো, ছেলেটি ঘুরল, ভাবছিল এরপর কী হবে।

The door was open. He could make a dash for it down the hall. He could run, run, run, run, run!

উচ্চারন: দি ডোর ওয়াজ ওপেন। হি কুড মেক এ ড্যাস ফর ইট ডাউন দি হল। হি কুড রান, রান, রান, রান, রান!

অনুবাদ: দরজাটি খোলা ছিল। সে চাইলেই দৌড়ে হলঘরের মধ্য দিয়ে দরজার দিকে চলে যেতে পারে। সে দৌড় দিতে পারে, দৌড়, দৌড়, দৌড়, দৌড়!

Para-34

The woman was sitting on the day-bed. After a while she said, "I were young once and I wanted things I could not get."

উচ্চারন: দি ওম্যান ওয়াজ সিটিং অন দি ডে-বেড। আফটার এ হোয়াইল সি সেড, “আই ওয়ার ইয়ং ওয়ান্স অ্যান্ড আই ওয়ান্টেড থিংস্ আই কুড নট গেট।”

অনুবাদ: মহিলাটি ডে-বেডের উপর বসেছিল। কিছুক্ষন পরে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “একসময় আমিও ছোটো ছিলাম এবং যেসমস্ত জিনিস আমি পেতাম না সেই জিনিসগুলিকেই আমি চাইতাম।”

Para-35

There was another long pause. The boy's mouth opened. Then he frowned, but not knowing he frowned.

উচ্চারন: দেয়ার ওয়াজ অ্যানাদার লং পজ। দি বয়’স মাউথ ওপেনড। দেন হি ফ্রনড্, বাট নট নোইং হি ফ্রনড্।

অনুবাদ: আবারও অনেক্ষন চুপচাপ। ছেলেটির মুখ হাঁ হয়ে গেল। তারপর সে ভ্রু কুঁচকাল, কিন্তু সে জানত না সে ভ্রু কুঁচকাচ্ছে।

Para-36

The woman said, "Um-hmm! You thought I was going to say but, didn't you?

উচ্চারন: দি ওম্যান সেড, “উম-হু! ইউ থট আই ওয়াজ গোইং টু সে বাট, ডিডন’ট ইউ?

অনুবাদ: মহিলাটি বলল, “উঁ-হুঁ! তুমি ভেবেছিলে আমি বলব কিন্তু, তুমি কী ভাবনি?

Para-37

You thought I was going to say, but I didn't snatch people's pocketbooks.

উচ্চারন: ইউ থট আই ওয়াজ গোইং টু সে, বাট আই ডিডন’ট স্ন্যাচ পিপল’স পকেটবুকস।

অনুবাদ: তুমি ভেবেছিলে আমি বলব, কিন্তু আমি লোকেদের টাকার ব্যাগ ছিনিয়ে নিতাম না।

Well, I wasn't going to say that." Pause. Silence. "I have done things, too, which I would not tell you, son - neither tell God, if he didn't already know.

উচ্চারন: ওয়েল, আই ওয়াজন’ট গোইং টু সে দ্যাট।” পজ। সাইলেন্স। “আই হ্যাভ ডান থিংস, টু, হুইচ আই উড নট টেল ইউ, সন – নাইদার টেল গড, ইফ হি ডিডন’ট অলরেডি নো।

অনুবাদ: ঠিকই, কিন্তু আমি তা বলতে চাইনি।” বিরতি। চুপচাপ। “আমিও অনেক কিছু করেছি, যা আমি তোমাকে বলতে পারব না, বাছা – ভগবানকেও নয়, ‍যদি না তিনি ইতিমধ্যেই জেনে গিয়ে থাকেন।

So you set down while I fix us something to eat. You might run that comb through your hair so you will look presentable."

উচ্চারন: সো ইউ সেট ডাউন হোয়াইল আই ফিক্স আস সামথিং টু ইট। ইউ মাইট রান দ্যাট কম্ব থ্রো ইয়োর হেয়ার সো ইউ উইল লুক প্রেসেনটেবল।”

অনুবাদ: তাহলে তুমি বসো ততক্ষন আমি আমাদের খাবার জন্য কিছু ঠিক করে নিই। তুমি তোমার ‍চুলের মধ্য দিয়ে চিরুনি চালিয়ে নিতে পারো যাতে করে তোমাকে সুদর্শন দেখায়।”

Thank You Ma'am Bengali Meaning Page 53

Para-38

In another corner of the room behind a screen was a gas plate and an icebox.

উচ্চারন: ইন অ্যানাদার কোর্নার অফ দি রুম বিহাইন্ড এ স্ক্রিন ওয়াজ এ গ্যাস প্লেট অ্যান্ড অ্যান আইস বক্স।

অনুবাদ: কামরাটির অন্য কোনে পর্দার পিছনে ছিল একটা গ্যাসের চুল্লি এবং একটা রেফ্রিজারেটার।

Para-39

Mrs. Jones got up and went behind the screen. The woman did not watch the boy to see if he was going to run now, nor did she watch her purse which she left behind her on the day-bed.

উচ্চারন: মিসেস জোনস্ গট আপ অ্যান্ড ওয়েন্ট বিহাইন্ড দি স্ক্রিন। দি ওম্যান ডিড নট ওয়াচ দি বয় টু সি ইফ হি ওয়াজ গোইং টু রান নাউ, নর ডিড সি ওয়াচ হার পার্স হুইচ সি লেফ্ট বিহাইন্ড হার অন দি ডে-বেড।

অনুবাদ: মিসেস জোনস্ উঠে পড়লেন এবং পর্দার পিছনে চলে গেলেন। মহিলাটি লক্ষ করেনি ছেলেটিকে যে সে এখন দৌড়ে পালাচ্ছে কি না, এমনকি তিনি তার টাকার ব্যাগটিকেউ লক্ষ করেনি যা তিনি ফেলে এসেছেন তার ডে-বেডে।

But the boy took care to sit on the far side of the room where he thought she could easily see him out of the corner of the other eye, if she wanted to.

উচ্চারন: বাট দি বয় টুক কেয়ার টু সিট অন দি ফার সাইড অফ দি রুম হোয়ার হি থট সি কুড ইসিলি সি হিম আউট অফ দা কর্নার অফ দি অদার রুম হোয়ার হি থট সি কুড ইসিলি সি হিম আউট অফ দি কর্নার অফ দি আদার আই, ইফ সি ওয়ান্টেড টু।

অনুবাদ: কিন্তু ছেলেটি যত্ন নিয়ে ঘরের দূরের প্রান্তে বসল যেখান থেকে, সে ভেবেছিল, তিনি তাকে সহজেই তার অন্য চোখের কোন থেকে দেখতে পাবে, যদি তিনি তা চান।

He did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.

উচ্চারন: হি ডিড নট ট্রাস্ট দি ওম্যান নট টু ট্রাস্ট হিম। অ্যান্ড হি ডিড নট ওয়ান্ট টু বি মিসট্রাস্টেড নাও।

অনুবাদ: সে চায়নি যে তিনি তাকে যেন বিশ্বাস না করে। এবং সে এখন চায় না অন্য কেউ তাকে অবিশ্বাস করুক।  

Para-40

"Do you need somebody to go to the store," asked the boy, "may be to get some milk or something?" 

উচ্চারন: “ডু ইউ নিড সামবডি টু গো টু দি স্টোর,” আস্কড দি বয়, “মেবি টু গেট সাম মিল্ক অর সামথিং?”

অনুবাদ: “আপনার কি কাউকে প্রয়োজন দোকানে যাওয়ার জন্য”, ছেলেটি জিজ্ঞাসা করল, “কিছু দুধ বা অন্যকিছু আনতে?”    

Para-41

"Don't believe I do," said the woman, "unless you just want-sweet milk yourself I was going to make cocoa out of this canned milk I got here."

উচ্চারন: “ডোন’ট বিলিভ আই ডু,” সেড দি ওম্যান, “আনলেস ইউ জাস্ট ওয়ান্ট-সুইট মিল্ক ইয়োরসেল্ফ আই ওয়াজ গোইং টু মেক কোকো আউট অফ দিস ক্যান্ড মিল্ক আই গট হেয়ার।”

অনুবাদ: “মনে হয় না আমার লাগবে,” মহিলাটি বলল, “যদিনা তুমি তোমার জন্য মিষ্টি দুধ চাও, আমি কোকো তৈরি করব এই ক্যানের দুধ দিয়ে যা আমি এখানে পেয়েছি।”

Para-42

"That will be find," said the boy.

উচ্চারন: “দ্যাট উইল বি ফাইন,” সেড দি বয়।

অনুবাদ: “এটা খুবই ভালো হবে,” ছেলেটি বলল।

Para-43

She heated some lime beans and ham she had in the icebox, made the cocoa, and set the table.

উচ্চারন: সি হিটেড সাম লিমা বিন্স অ্যান্ড হাম সি হ্যাড ইন দি আইস বক্স, মেড দি কোকো, অ্যান্ড সেট দি টেবিল।

অনুবাদ: তিনি বরফের বাক্সে থাকা কিছু লিমা বিনস এবং শুকোরের মাংশ গরম করলেন, কোকো তৈরি করলেন, এবং টেবিলটি সাজালেন।

The woman did not asked the boy anything about where he lived, or his folks, or anything else that would embarrass him.

উচ্চারন: দি ওম্যান ডিড নট আস্ক দি বয় অ্যানিথিং অ্যাবাউট হোয়ার হি লিভড্, অর হিজ ফোকস্, অর অ্যানিথিং এলস্ দ্যাট উড এমব্যারেস হিম।

অনুবাদ: মহিলাটি ছেলেটিকে কোনও কিছু জিজ্ঞাসা করলেন না কোথায় সে থাকে, বা তার আত্মীয় পরিজন, বা কোনোকিছু সম্পর্কে যা তাকে অস্বস্তিতে ফেলতে পারে।

Instead, as they ate, she told him about her job in a hotel beauty-shop that stayed open late, what the work was like, and how all kinds of women came in and out, blondes, red-heads, and Spanish. Then she cut him a half of her ten-cent cake.

উচ্চারন: ইনস্টিড, অ্যাজ দে এট, সি টোল্ড হিম অ্যাবাউট হার জবস্ ইন এ হোটেল বিউটি-শপ দ্যাট স্টেড ওপেন লেট, হোয়াট দি ওয়ার্ক ওয়াজ লাইক, অ্যান্ড হাউ অল কাইন্ড অফ ওমেন কেম ইন অ্যান্ড আউট, ব্লোন্ডস্, রেড-হেডস্, অ্যান্ড স্প্যানিশ। দেন সি কাট হিম এ হাফ অফ হার টেন-সেন্ট কেক।

অনুবাদ: তার পরিবর্তে, যখন তারা খাচ্ছিল, তিনি তাকে একটি হোটেলের বিউটি শপে তার কাজের কথা বলছিলেন যেটা অনেক রাত পর্যন্ত খোলা থাকে, কাজটি কেমন ছিল, এবং কেমন ধরনের মহিলারা যাওয়া আসা করেন, যাদের সোনালি চুল, লাল চুল বা স্প্যানিশদের মতো কালো। তারপর তিনি তাকে তার দশ সেন্ট দামি কেকের অর্ধেকটা কেটে দিলেন।

Para-44

"Eat some more, son," she said.

উচ্চারন: “ইট সাম মোর, সন,” সি সেড।

অনুবাদ: “আরো কিছু খেয়ে নাও, বাছা,” তিনি বললেন।

Para-45

When they were finished eating she got up and said, "Now, here, take this ten dollars and buy yourself some blue suede shoes.

উচ্চারন: হোয়েন দে ওয়ার ফিনিশ্ড ইটিং সি গট আপ অ্যান্ড সেড, “নাও, হেয়ার, টেক দিস টেন ডলারস্ অ্যান্ড বাই ইয়োরসেল্ফ সাম ব্লু সুয়েড শুস।

অনুবাদ: যখন তারা তাদের খাওয়া শেষ করল তিনি উঠে পড়লেন এবং বললেন, “এখন, এই দশ ডলার রাখো এবং তোমার নিজের জন্য কিছু নীল সুয়েড জুতো কিনে নিও।

And next time, do not make the mistake of latching onto my pocketbook nor nobody else's - because shoes come by devilish like that will burn your feet.

উচ্চারন: অ্যান্ড নেক্স্ট টাইম, ডু নট মেক দি মিসটেক অফ ল্যাচিং অনটু মাই পকেটবুক নর নোবডি এল’স – বিকজ শুস কাম বাই ডেভিলিস লাইক দ্যাট উইল বার্ন ইয়োর ফিট।

অনুবাদ: এবং পরের বার, আমার বা অন্য কারোর টাকার ব্যাগ ছিনিয়ে নেওয়ার ভুল কোরো না – কারন এইরকম শয়তানি উপায়ে আসা টাকায় কেনা জুতো তোমার পা পুড়িয়ে দিতে পারে।

I got to get my rest now. But I wish you would behave yourself, son, from here on in."

উচ্চারন: আই গট টু গেট মাই রেস্ট নাও। বাট আই উইস ইউ উড বিহ্যাভ ইয়োরসেল্ফ, সন, ফ্রম হেয়ার অন ইন।

অনুবাদ: এখন আমার বিশ্রাম নেওয়ার প্রয়োজন। কিন্তু আমার ইচ্ছা তুমি ভদ্রভাবে আচরন করবে, বাছা, এখন থেকে।

Para-46

She led him down the hall to the front door and opened it. "Goodnight! Behave yourself, boy!" she said, looking out into the street.

উচ্চারন: সি লেড হিম ডাউন দি হল টু দি ফ্রন্ট ডোর অ্যান্ড ওপেন্ড ইট। “গুডনাইট! বিহ্যাভ ইয়োরসেল্ফ, বয়!” সি সেড, লুকিং আউট ইনটু দি স্ট্রিট।

অনুবাদ: তিনি তাকে হলঘরের মধ্য দিয়ে সামনের দরজার দিকে নিয়ে গেলেন এবং দরজাটা খুললেন। “শুভরাত্রি! ভদ্রভাবে আচরন করো, বাছা!” তিনি বললেন, রাস্তার দিকে তাকিয়ে।

Para-47

The boy wanted to say something else other than "Thank you, Ma'am" to Mrs. Luella Bates Washington Jones, but he couldn't do so as he turned at the barren stoop and looked back at the large woman in the door. He barely managed to say

    "Thank you" before she shut the door. And he never saw her again.

উচ্চারন: দি বয় ওয়ান্টেড টু সে সামথিং এলস্ আদার দ্যান “থ্যাঙ্ক ইউ, ম্যা’ম” টু মিসেস লুয়েলা বিটস্ ওয়াশিংটন জোনস, বাট হি কুডন’ট ডু সো অ্যাজ হি টার্ন্ড অ্যাট দি ব্যারেন স্টুপ অ্যান্ড লুকড ব্যাক অ্যাট দি লার্জ ওম্যান ইন দি ডোর। হি বেয়ারলি ম্যানেজড্ টু সে

    “থ্যাঙ্ক ইউ” বিফোর সি সাট দি ডোর। অ্যান্ড হি নেভার স হার এগেন।

অনুবাদ: ছেলেটি “ধন্যবাদ, ম্যাডাম” ছাড়াও অন্য কিছু বলতে চেয়েছিল মিসেস লুয়েলা বিটস্ ওয়াশিংটন জোনস্ কে, কিন্তু সে সেটা করতে পারল না যখন সে খালি বারান্দার দিকে তাকাল এবং দরজায় দাঁড়িয়ে থাকা বিশাল মহিলাটির দিকে দেখল। সে শুধুমাত্র কোনোরকমে বলল 

    “ধন্যবাদ” তিনি দরজা বন্ধ করার আগে। এবং সে আর তাকে কখনও দেখেনি।


প্রতিবেদনটি সম্পর্কে আপনার মতামত জানাতে অবশ্যই নিচের কমেন্ট বক্সে কমেন্ট করুনঃ

আরও পড়ুনঃ

  • WBCHSE Class 12 English Text Bengali Meaning
  • Post a Comment

    Previous Post Next Post