On this page we discussed about the Bengali meaning of Three Questions written by Leo Tolstoy with English pronunciation. We have provided line by line Bengali meaning so that the students can easily understand the meaning of the line. We hope it helps the students as well as teachers.
Three Questions Bengali Meaning with Pronunciation | Leo Tolstoy | Mindscapes | Class 12 | WBCHSE
Three Questions
Leo Tolstoy
About Writer:
Count
Lev Nikolayevich Tolstoy (1828-1910) was a Russian writer of worldwide fame.
His novels are marked by sharp psychological insights and graphic description
of reality. His most noted works are War
and Peace (1809), Sebastopol Sketches
(1855), Anna Karenina (1877).
কাউন্ট লেভ নিকোলায়ভিচ টলস্টয় (১৮২৮-১৯১০) ছিলেন বিশ্বখ্যাত
একজন রাশিয়ার লেখক। তাঁর উপন্যাসগুলি মনস্তত্ত্বিক অন্তর্দৃষ্টি ও বাস্তবের চিত্রানুগ
বর্ণনা দ্বারা চিহ্নিত। তাঁর সবথেকে বিখ্যাত লেখাগুলি হল War and Peace, Sebastopol Sketches, Anna Karenina.
About Story:
Though the tale of a
Tsar who wanted to know the nature of appropriate counsel and action, Tolstoy
reveals an illuminating notion about the duties of man. This simple tale is
loaded with deep thoughts on the way human beings should conduct their actions.
যদিও জারের গল্পটিতে যিনি সঠিক পরামর্শ ও কাজের প্রকৃতি
সম্পর্কে জানতে চেয়েছিলেন, তবুও টলস্টয় প্রকাশ করেন মানুষের কর্তব্য সম্পর্কে একটি
আলোকোজ্জ্বল ধারনা। এই সাধারন গল্পটি মানুষের কাজকর্মগুলি কোন পদ্ধতিতে করা উচিত তার
গভীর চিন্তাধারাতে পরিপূর্ণ।
Three Questions Bengali Meaning Page 54
Para-1
It once occurred to
a certain Tsar, that if he always knew the right time to begin everything; if
he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, above
all, if he always knew what was the most important thing to do, he would never
fail in anything he might undertake.
উচ্চারন: ইট ওয়ান্স অকার্ড টু এ সার্টেন জার,
দ্যাট ইফ হি অলওয়েস নিউ দি রাইট টাইম টু বিগিন এভ্রিথিং; ইফ হি নিউ হু ওয়ার দি রাইট
পিপল টু লিসন টু, অ্যান্ড হুম টু অ্যাভোয়েড; অ্যান্ড, অ্যাভোব অল, ইফ হি অলওয়েজ নিউ
দ্যাট ওয়াজ দি মোস্ট ইমপোর্ট্যান্ট থিং টু ডু, হি উড নেভার ফেল ইন অ্যানিথিং হি মাইট
আন্ডারটেক।
অনুবাদ: একবার এক জারের মনে হয়েছিল যে, যদি তিনি
জানতেন সমস্ত কিছু শুরু করার সঠিক সময়টা; যদি তিনি জানতেন কে হয় সঠিক মানুষ যার কথা
শোনা উচিত, এবং কাকে এড়িয়ে চলা দরকার; এবং, সর্বপরি, যদি তিনি সর্বদাই জানতেন কোন কাজটা
সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ, তাহলে তিনি কখনোই কোনোকিছুতেই ব্যর্থ হতেন না যা তিনি দায়িত্ব
হিসাবে গ্রহণ করতেন।
Para-2
And this thought
having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he
would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time
for every action, and who were the most necessary people, and how he might know
what was the most important thing to do.
উচ্চারন: অ্যান্ড দিস থট হ্যাভিং অকার্ড টু হিম,
হি হ্যাড ইট প্রোক্লেম্ড থ্রোআউট হিজ কিংডম দ্যাট হি উড গিভ এ গ্রেট রিয়ার্ড টু অ্যানিওয়ান
হু উড টিচ হিম হোয়াট ওয়াজ দি রাইট টাইম ফর এভ্রি অ্যাকশান, অ্যান্ড হু ওয়ার দি মোস্ট
নেসেসারি পিপল, অ্যান্ড হাউ হি মাইট নো হোয়াট ওয়াজ দি মোস্ট ইমপোর্ট্যান্ট থিং টু ডু।
অনুবাদ: এবং এই চিন্তা তার মাথায় আসতেই, তিনি
তার রাজ্যে ঘোষনা করেন যে তিনি একটা বিরাট পুরস্কার দেবেন সেই ব্যক্তিকে যে তাকে শেখাবে
প্রতিটি কাজের জন্য সঠিক সময় কোনটা, এবং কে হয় সবথেকে প্রয়োজনীয় মানুষ, এবং কীভাবে
তিনি জানবেন কোন কাজটা হয় সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ।
Para-3
And learned men came
to the Tsar, but they all answered his questions differently.
উচ্চারন: অ্যান্ড লার্ন্ড মেন কেম টু দি জার,
বাট দে অল অ্যানসারড হিস কোশ্চেন ডিফারেন্টলি।
অনুবাদ: এবং বিজ্ঞ ব্যক্তিরা জারের কাছে আসল,
কিন্তু তারা সকলেই তার প্রশ্নের আলাদা আলাদা উত্তর দিল।
Para-4
In reply to the
first question, some said that to know the right time for every action, one
must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live
strictly according to it. Only thus, said they, could everything be done at its
proper time.
উচ্চারন: ইন রিপ্লাই টু দি ফার্স্ট কোস্চেন, সাম সেড দ্যাট
টু নো দি রাইট টাইম ফর এভ্রি অ্যাকশান, ওয়ান মাস্ট ড্র আপ ইন অ্যাডভান্স, এ টেবিল অফ
ডেস, মান্থস্ অ্যান্ড ইয়ারস্, অ্যান্ড মাস্ট লিভ স্ট্রিকলি অ্যাকোর্ডিং টু ইট। অনলি
দাস, সেড দে, কুড এভ্রিথিং বি ডান অ্যাট ইটস্ প্রোপার টাইম।
অনুবাদ: প্রথম প্রশ্নের উত্তরে, কিছু লোক বলল যে প্রত্যেক
কাজের জন্য সঠিক সময়টা জানতে হলে, একজনকে অবশ্যই আগে থেকে প্রস্তুত করতে হবে, দিন,
মাস এবং বছরের একটি তালিকা, এবং এটাকে অনুসরন করে অবশ্যই কঠোরভাবে জীবন যাপন করতে হবে।
শুধুমাত্র এইভাবেই, তারা বলেছিল, সমস্ত কাজ সম্পন্ন হবে সঠিক সময়ে।
Para-5
Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful.
উচ্চারন: আদার্স ডিক্লেয়ার্ড দ্যাট ইট ওয়াজ ইমপসিবল টু ডিসাইড বিফোরহ্যান্ড দি রাইট টাইম ফর এভরি অ্যাকশান; বাট দ্যাট, নট লেটিং ওয়ানসেল্ফ বি অ্যাবসর্বড ইন আইডল পাস্টটাইমস্, ওয়ান সুড অলওয়েজ অ্যাটেন্ড টু অল দ্যাট ওয়াজ গোইং অন, অ্যান্ড দেন ডু হোয়াট ওয়াজ মোস্ট নিডফুল।
অনুবাদ: অন্যরা ঘোষণা করল যে প্রতিটি কাজের জন্য সঠিক সময় আগে থেকে স্থির করা অসম্ভব; কিন্তু তা বলে, নিজেকে তুচ্ছ অবসর বিনোদনে ডুবিয়ে না রেখে, একজনের উচিত যা ঘটে চলেছে তাতে যোগদান করা, এবং তারপর যেটা সবথেকে প্রয়োজনীয় সেটা করা।
Others,
again, said that however attentive the Tsar might be to what was going on, it
was impossible for one man to decide correctly the right time for every action,
but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the
proper time for everything.
উচ্চারন: আদার্স, এগেন, সেড দ্যাট হাওএভার কারেক্টলি দি রাইট টাইম ফর এভরি অ্যাকশান,
বাট দ্যাট হি সুড হ্যাভ এ কাউন্সিল অফ ওয়াইস মেন, হু উড হেল্প হিম টু ফিক্স দি প্রোপার
টাইম ফর এভ্রিথিং।
অনুবাদ: অন্যরা, আবার, বলল যে যা ঘটে চলেছে তার প্রতি জার যতই মনোযোগী হোক না কেন, এটা একটা মানুষের পক্ষে অসম্ভব প্রত্যেক কাজের জন্য সঠিক সময় নির্ধারন করা, কিন্তু তার একটি বিজ্ঞ মানুষদের সভা থাকা উচিত, যারা তাকে সাহায্য করবে প্রত্যেক কাজের জন্য সঠিক সময়টা ঠিক করতে।
Three Questions Bengali Meaning Page 55
Para-6
But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not.
উচ্চারন: বাট দেন এগেন আদার্স সেড দেয়ার ওয়ার সাম থিংস হুইচ কুড নট ওয়েট টু বি লেড বিফোর এ কাউন্সিল, বাট অ্যাবাউট হুইচ ওয়ান হ্যাড অ্যাট ওয়ান্স টু ডিসাইড হোয়েদার টু আন্ডারটেক দেম অর নট।
অনুবাদ: কিন্তু তারপর আবারও অন্যরা বলল যে এমন কিছু জিনিস আছে যা কোনোমতেই সভার সামনে পেশ করার মতো অপেক্ষা রাখে না, কিন্তু একজনকে অবশ্যই তৎক্ষনাৎ সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে কোনগুলিকে গ্রহন করবে আর কোনগুলিকে গ্রহন করবে না।
But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen.
উচ্চারন: বাট ইন অর্ডার টু ডিসাইড দ্যাট, ওয়ান মাস্ট নো বিফোরহ্যান্ড হোয়াট ওয়াজ গোইং টু হ্যাপেন।
অনুবাদ: কিন্তু এটা মনস্থির করার সময়, একজনকে অবশ্যই আগে থেকে জানতে হবে কী ঘটতে চলেছে।
It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know
the right time for every action, one must consult magicians.
উচ্চারন: ইট ইজ অনলি ম্যাজিসিয়ানস্ হু নো দ্যাট;
অ্যান্ড, দেয়ারফোর, ইন অর্ডার টু নো দি রাইট টাইম ফর এভরি অ্যাকশান, ওয়ান মাস্ট কনসাল্ট
ম্যাজিসিয়ানস্।
অনুবাদ: এটা শুধুমাত্র
জাদুকররাই জানে; এবং, অতঃপর, প্রতিটি কাজের জন্য সঠিক সময়টা জানতে গেলে, একজনকে অবশ্যই
জাদুকরদের সাথে পরামর্শ করতে হবে।
Para-7
Equally various were the answers to the second question.
উচ্চারন: ইকুয়ালি ভেরিয়াস ওয়ার দি অ্যানসারস্ টু দি সেকেন্ড কোশ্চেন।
অনুবাদ: দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তরও একইভাবে আলাদা আলাদা ছিল।
Some said the people the Tsar most needed were
his councilors; other, the priests; others, the doctors; while some said the
warriors were the most necessary.
উচ্চারন: সাম সেড দি পিপল দি জার মোস্ট নিডেড
ওয়ার হিজ কাউন্সিলরস্; আদার, দি প্রিস্টস্; আদার্স, দি ডক্টরস্; হোয়াইল সাম সেড দি
ওয়ারিয়রস্ ওয়ার দি মোস্ট নেসেসারি।
অনুবাদ: কিছু লোক বলল জারের যে সমস্ত লোকের সবথেকে
বেশি প্রয়োজন তা হল তার সভাসদেরা; অন্যরা বলল পুরোহিত; অন্যরা বলল ডাক্তার; যখন কিছু
লোক বলল যে যোদ্ধারা হল সবথেকে বেশি প্রয়োজনীয়।
Para-8
To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science.
উচ্চারন: টু দি থার্ড কোশ্চেন, অ্যাজ টু হোয়াট ওয়াজ দি মোস্ট ইমপোর্ট্যান্ট অকুপেশান: সাম রিপ্লায়েড দ্যাট দি মোস্ট ইমপোর্ট্যান্ট থিং ইন দি ওয়ার্ল্ড ওয়াজ সায়েন্স।
অনুবাদ: তৃতীয় প্রশ্নে, কোনটা হয় সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ: কিছু লোক উত্তর দিয়েছিল যে পৃথিবীতে সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ জিনিস হল বিজ্ঞান।
Others said it was skill in
warfare; and others, again, that it was religious worship.
উচ্চারন: আদার্স সেড ইট ওয়াপ স্কিল ইন ওয়ারফেয়ার; অ্যান্ড আদারস্, এগেন, দ্যাট
ইট ওয়াজ রিলিজিয়াস ওরশিপ।
অনুবাদ: অন্যরা
বলল এটা হল যুদ্ধক্ষেত্রে পারদর্শিতা; এবং অন্যরা, আবার, বলল এটা হল ধর্মীয় উপাসনা।
Para-9
All the answers being different, the Tsar agreed with none of them, and gave the reward to none.
উচ্চারন: অল দি অ্যানসারস্ বিইং ডিফারেন্ট, দি জার এগ্রিড উইথ নান অফ দেম, অ্যান্ড গেভ দি রিয়ার্ড টু নান।
অনুবাদ: সমস্ত উত্তর আলাদা হওয়ায়, জার তাদের করোর সাথে একমত হলেন না, এবং কাউকেই কোনো পুরস্কার দিলেন না।
But still wishing to find the right answers to his questions, he decided
to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.
উচ্চারন: বাট স্টিল উইসিং টু ফাইন্ড দি রাইট
অ্যানসারস্ টু হিজ কোশ্চেনস্, হি ডিসাইড টু কনসাল্ট এ হারমিট, ওয়াইডলি রিনাউন্ড ফর
হিজ উইসডম।
অনুবাদ: কিন্তু তার প্রশ্নের সঠিক উত্তর খোঁজার
ইচ্ছায়, তিনি মনস্থির করলেন এক সন্ন্যাসীর সাথে পরামর্শ করার, যিনি তার জ্ঞানের জন্য
খ্যাত ছিলেন।
Para-10
The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk.
উচ্চারন: দি হারমিট লিভড্ ইন এ উড হুইচ হি নেভার কুইটেড, অ্যান্ড হি রিসিভ্ড নান বাট কমন ফোক।
অনুবাদ: সন্ন্যাসীটি একটি বনে বাস করত যা তিনি কখনই ত্যাগ করেননি, এবং তিনি শুধুমাত্র সাধারন লোক ছাড়া আর কারোর সাথে সাক্ষাত করতেন না।
So the
Tsar put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cell dismounted
from his horse, and, leaving his body-guard behind, went on alone.
উচ্চারন: সো দি জার পুট অন সিম্পল ক্লোথস্, অ্যান্ড বিফোর রিচিং দি হারমিট’স সেল
ডিসমাউন্টেড ফ্রম হিজ হর্স, অ্যান্ড, লিভিং হিজ বডি-গার্ড বিহাইন্ড, ওয়েন্ট অন অ্যালোন।
অনুবাদ: সুতরাং
জার সাধারন পোষাক পরল, এবং সন্ন্যাসীর কুটিরে পৌঁচ্ছানোর আগেই তিনি তার ঘোড়া থেকে নেমে
পড়লেন, এবং, তার দেহরক্ষী পিছনে ফেলে, একাই চলতে লাগলেন।
Para-11
When the Tsar approached, the hermit was digging the ground in front of his hut.
উচ্চারন: হোয়েন দি জার অ্যাপ্রোচড্, দি হারমিট ওয়াজ ডিগিং দি গ্রাউন্ড ইন ফ্রন্ট অফ হিজ হাট।
অনুবাদ: যখন জার পৌচ্ছলেন, তখন সন্ন্যাসী তার কুঁড়ে ঘরের সামনে মাটি খুঁড়ছিলেন।
Seeing the Tsar, he greeted him and went on digging.
উচ্চারন: সিইং দি জার, হি গ্রিটেড হিম অ্যান্ড ওয়েন্ট অন ডিগিং।
অনুবাদ: জারকে দেখে, তিনি তাকে অভিবাদন জানালেন এবং খোঁড়ার কাজ চালিয়ে যেতে লাগলেন।
The hermit was frail and weak, and
each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he
breathed heavily.
উচ্চারন: দি হারমিট ওয়াজ ফ্রেল অ্যান্ড উইক, অ্যান্ড ইচ টাইম হি স্টাক হিজ স্পেড ইনটু
দি গ্রাউন্ড অ্যান্ড টার্নড এ লিটিল আর্থ, হি ব্রেথড হেভিলি।
অনুবাদ: সন্ন্যাসীটি ছিল রোগা এবং দুর্বল, এবং প্রত্যেকবার তিনি যখন কোদাল দিয়ে মাটির
মধ্যে আঘাত করছিলেন এবং একটু করে মাটি সরাচ্ছিলেন, তখন তিনি জোরে জোরে শ্বাস-প্রশ্বাস
নিচ্ছিলেন।
Para-12
The Tsar went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time?
উচ্চারন: দি জার ওয়েন্ট আপ টু হিম অ্যান্ড সেড: “আই হ্যাভ কাম টু ইউ, ওয়াইশ হারমিট, টু আস্ক ইউ টু অ্যানসার থ্রি কোশ্চেনস: হাউ ক্যান আই লার্ন টু ডু দি রাইট থিং অ্যাট দি রাইট টাইম?
অনুবাদ: জার তার কাছে গেলেন এবং বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, জ্ঞানী সন্ন্যাসী, তিনটি প্রশ্নের উত্তর জিজ্ঞেস করতে: কীভাবে আমি সঠিক সময়ে সঠিক জিনিস করাটা শিখতে পারি?
Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest?
উচ্চারন: হু আর দি পিপল আই মোস্ট নিড, অ্যান্ড টু হুম সুড আই, দেয়ারফোর, পে মোর অ্যাটেনশান দ্যান টু দি রেস্ট?
অনুবাদ: কারা হয় আমার সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ, এবং অতঃপর, কাকে আমার উচিত বাকিদের থেকে বেশি করে মনোযোগ দেওয়া?
And, what affairs are the most important, and need my first
attention?”
উচ্চারন: অ্যান্ড, হোয়াট অ্যাফেয়ার্স
আর দি মোস্ট ইমপোর্ট্যান্ট, অ্যান্ড নিড মাই ফার্স্ট অ্যাটেনশান?”
অনুবাদ: এবং, কোন কাজটা হয় বেশি গুরুত্বপূর্ণ, এবং আমার
প্রথম মনোযোগের প্রয়োজন?”
Para-13
The hermit listened
to the Tsar, but answered nothing. He just spat on this hand and recommenced
digging.
উচ্চারন: দি হারমিট লিসেনড্ টু দি জার, বাট অ্যানসারড্ নাথিং।
হি জাস্ট স্প্যাট অন দিস হ্যান্ড অ্যান্ড রেকোমেন্ডড ডিগিং।
অনুবাদ: সন্ন্যাসীটি জারের কথা শুনলেন, কিন্তু কোনো উত্তর
দিলেন না। তিনি শুধুমাত্র তার হাতের মধ্যে থুতু ফেললেন এবং মাটি খোঁড়ার কাজ চালিয়ে
গেলেন।
Para-14
“You are tired,”
said the Tsar, “let me take the spade and work awhile for you.”
উচ্চারন: “ইউ আর টায়ার্ড,” সেড দি জার, “লেট মি টেক দি স্পেড অ্যান্ড ওয়ার্ক অ্যাহোয়াইল
ইউ।”
অনুবাদ: “আপনি ক্লান্ত,”
জার বললেন, “আমাকে কোদালটা নিতে দিন এবং কিছুক্ষন আপনার জন্য কাজ করতে দিন।”
Three Questions Bengali Meaning Page 56
Para-15
“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.
উচ্চারন: “থ্যাংকস্!” সেড দি হারমিট, অ্যান্ড, গিভিং গি স্পেড টু দি জার, হি স্যাট ডাউন অন দি গ্রাউন্ড।
অনুবাদ: “ধন্যবাদ!”
সন্ন্যাসী বলল, এবং, জারকে কোদাল দিয়ে, তিনি মাটির মধ্যে বসে পড়লেন।
Para-16
When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions.
উচ্চারন: হোয়েন হি হ্যাড ডাগ টু বেডস্, দি জার স্টপড্ অ্যান্ড রিপিটেড হিজ কোশ্চেনস্।
অনুবাদ: যখন তিনি দুটি বেড (গাছ লাগানোর জন্য প্রস্তুত করা জায়গা) কোপালেন, তখন জার থামলেন এবং তার প্রশ্নগুলি আবার জিজ্ঞাসা করলেন।
The hermit again gave no
answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest
awhile – and let me work a bit.”
উচ্চারন: দি হারমিট এগেন গেভ নো অ্যানসার, বাট রোস, স্ট্রেচড্ আউট হিজ
হ্যান্ড ফর দি স্পেড, অ্যান্ড সেড: “নাও রেস্ট এহোয়াইল – অ্যান্ড লেট মি ওয়ার্ক এ বিট।”
অনুবাদ: সন্ন্যাসীটি
এবারেও কোনোও উত্তর দিলেন না, কিন্তু উঠলেন, তার হাতটা বাড়ালেন কোদালের জন্য, এবং বললেন:
“এখন কিছুক্ষন বিশ্রাম নাও – এবং আমাকে কিছুক্ষন কাজ করতে দাও।”
Para-17
But the Tsar did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another.
উচ্চারন: বাট দি জার ডিড নট গিভ হিম দি স্পেড, অ্যান্ড কনটিনিউড্ টু ডিগ। ওয়ান আওয়ার পাস্ড, অ্যান্ড অ্যানাদার।
অনুবাদ: কিন্তু জার তাকে কোদালটি দিলেন না, এবং মাটি কোপানোর কাজ চালিয়ে গেলেন। এক ঘন্টা কাটল এবং আরও এক ঘন্টা।
The sun
began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the
ground, and said: “I came to you, wise man, for an answer to my questions. If
you can give me none, tell me so, and I will return home.”
উচ্চারন: দি সান বিগান টু সিঙ্ক বিহাইন্ড দি ট্রিস,
অ্যান্ড দি জার অ্যাট লাস্ট স্টাক দি স্পেড ইনটু দি গ্রাউন্ড, অ্যান্ড সেড: “আই কেম
টু ইউ, ওয়াইস ম্যান, ফর অ্যান অ্যানসার টু মাই কোশ্চেনস। ইফ ইউ ক্যান গিভ মি নান, টেল
মি সো, অ্যান্ড আই উইল রিটার্ন হোম।”
অনুবাদ: গাছের পিছনে সূর্য ডুবতে শুরু করেছিল,
এবং জার অবশেষে কোদালটি মাটিতে গাঁথলেন, এবং বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, বিজ্ঞ ব্যক্তি,
আমার প্রশ্নের একটা উত্তরের জন্য। যদি আপনি আমাকে কিছুই না দেন, তাহলে সেটা বলে দিন,
এবং আমি বাড়ি ফিরে যায়।”
Para-18
“Here comes someone
running,” said the hermit, “let us see who it is.”
উচ্চারন: “হেয়ার কামস্ সামওয়ান রানিং,” সেড দি হারমিট, “লেট
আস সি হু ইট ইজ।”
অনুবাদ: “কেউ একজন
দৌড়ে আসছে,” সন্ন্যাসী বলল, “চলো দেখি কে।”
Para-19
The Tsar turned round, and saw a bearded man come running out of the wood.
উচ্চারন:দি জার টার্নড রাউন্ড, অ্যান্ড স এ বিয়ার্ডেড ম্যান কাম রানিং আউট অফ দি উড।
অনুবাদ: জার পিছন ঘুরলেন, এবং দেখলেন একজন দাড়িওয়ালা লোক বনের ভিতর থেকে দৌড়ে বেরিয়ে আসছে।
The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them.
উচ্চারন: দি ম্যান হেল্ড হিস হ্যান্ড প্রেস্ড এগেনস্ট হিজ স্টোমাক, অ্যান্ড ব্লাড ওয়াজ ফ্লোইং ফ্রম আন্ডার দেম।
অনুবাদ: লোকটি তার হাত দিয়ে পেট চেপে ধরেছিল, এবং তার নীচে থেকে রক্ত বেরিয়ে আসছিল।
When he reached the Tsar, he fell fainting on the ground moaning feebly.
উচ্চারন: হোয়েন হি রিচ্ড দি জার, হি ফেল ফেন্টিং অন দি গ্রাউন্ড মোনিং ফিবলি।
অনুবাদ: যখন সে জারের কাছে পৌঁছোল, তখন সে দুর্বলভাবে গোঙাতে গোঙাতে মাটিতে ঢলে পড়ল।
The Tsar and the hermit unfastened the man’s clothing.
উচ্চারন: দি জার অ্যান্ড দি হারমিট আনফাস্টেনড্ দি ম্যান’স ক্লোথিং।
অনুবাদ: জার এবং সন্ন্যাসী লোকটির জামাকাপড় খুলে ফেললেন।
There was a large wound in his stomach. The Tsar washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had.
উচ্চারন: দেয়ার ওয়াজ এ লার্জ উন্ড ইন হিজ স্টোমাক। দি জার ওয়াশড ইট অ্যাজ বেস্ট হি কুড, অ্যান্ড ব্যান্ডেজড ইট উইথ হিজ হ্যান্ডকারচিফ অ্যান্ড উইথ এ টাওয়াল দি হারমিট হ্যাড।
অনুবাদ: তার পেটে একটা বেশ বড়োসড়ো ক্ষত ছিল। জার যতটা ভালো করে পারেন সেটিকে পরিষ্কার করলেন, এবং সেটাকে বেঁধে দিলেন তার রুমাল এবং একটা টাওয়েল দিয়ে যেটা সন্ন্যাসীর ছিল।
But the blood would not stop
flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm
blood, and washed and rebandaged the wound.
উচ্চারন: বাট দি
ব্লাড উড নট স্টপ ফ্লোইং, অ্যান্ড দি জার এগেন অ্যান্ড এগেন রিমুভড দি ব্যান্ডেজ সোকড্
উইথ ওয়ার্ম ব্লাড, অ্যান্ড ওয়াশ্ড অ্যান্ড রিব্যান্ডেজ্ড দি উন্ড।
অনুবাদ: কিন্তু রক্ত ঝরা আর থামছিল
না, এবং জার বার বার গরম রক্তে ভেজা ব্যান্ডেজটিকে সরিয়ে নিচ্ছিলেন, এবং পরিষ্কার করছিলেন
এবং আবার ক্ষতটা বেঁধে দিচ্ছিলেন।
Para-20
When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink.
উচ্চারন: হোয়েন অ্যাট লাস্ট দি ব্লাড সিস্ড ফ্লোইং, দি ম্যান রিভাইভড অ্যান্ড আস্কড ফর সামথিং টু ড্রিঙ্ক।
অনুবাদ: যখন অবশেষে রক্ত ঝরা থামল, তখন লোকটি জেগে উঠল এবং পান করার জন্য কিছু চাইল।
The Tsar brought fresh water and gave it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool.
উচ্চারন: দি জার ব্রট ফ্রেশ ওয়াটার অ্যান্ড গেভ ইট টু হিম। মিনহোয়াইল দি সান হ্যাড সেট, অ্যান্ড ইট হ্যাড বিকাম কুল।
অনুবাদ: জার তাজা জল আনলেন এবং সেটা তাকে দিলেন। ইতিমধ্যে সূর্য অস্ত গেছে, এবং চারিদিক বেশ ঠান্ডা হয়ে এসেছিল।
So the Tsar, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed.
উচ্চারন: সো দি জার, উইথ দি হারমিট’স হেল্প, ক্যারিড দি উন্ডেড ম্যান ইনটু দি হাট অ্যান্ড লেড হিম অন দি বেড।
অনুবাদ: সুতরাং জার, সন্ন্যাসীর সাহায্যে, আহত লোকটিকে কুঁড়ে ঘরের ভিতরে নিয়ে আসলেন এবং বিছানার মধ্যে তাকে শুইয়ে দিলেন।
Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the Tsar was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep so soundly that he slept all through the short summer night.
উচ্চারন: লাইং অন দি বেড দি ম্যান ক্লোসড হিজ আইস অ্যান্ড কোয়াইট; বাট দি জার ওয়াজ সো টায়ার্ড উইথ হিজ ওয়াক অ্যান্ড উইথ দি ওয়ার্ক হি হ্যাড ডান, দ্যাট হি ক্রাউচড ডাউন অন দি থ্রেশহোল্ড, অ্যান্ড অলসো ফেল অ্যাস্লিপ সো সাউন্ডলি দ্যাট হি স্লেপ্ট অল থ্রো দি শর্ট সামার নাইট।
অনুবাদ: বিছানায় শুয়ে লোকটি চোখ বোজালো এবং শান্ত ছিল; কিন্তু জার তার হাঁটা এবং তার করা কাজের জন্য এতটাই ক্লান্ত ছিল যে, তিনি চৌকাঠেই গুঁড়িসুড়ি মেরে শুয়ে পড়লেন এবং ঘুমিয়ে পড়লেন – এতটাই গভীরভাবে যে তিনি গরমকালের ছোটো রাতটা ঘুমিয়েই কাটিয়ে দিলেন।
When he awoke in the morning,
it was long before he could remember where he was, or who was the stranger
bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.
উচ্চারন: হোয়েন হি অ্যায়োক ইন দি মর্নিং, ইট ওয়াজ লং বিফোর হি কুড রিমেমবার হোয়ার হি ওয়াজ, অর
হু ওয়াজ দি স্ট্রেন্জার বিয়ার্ডেড ম্যান লাইং অন দি বেড অ্যান্ড গেজিং ইনটেন্টলি অ্যাট
হিম উইথ সাইনিং আইস্।
অনুবাদ: যখন তিনি সকালে ঘুম থেকে উঠলেন,
তখন তার অনেকটা সময় লাগল বুঝতে যে তিনি কোথায় আছেন, বা বিছানায় শুয়ে থাকা এবং চকচকে
দৃষ্টিতে তার দিকে তাকিয়ে থাকা অদ্ভুত দাড়িওয়ালা লোকটি কে।
Para-21
“Forgive me!” said
the bearded man in a weak voice, when he saw that the Tsar was awake and was
looking at him.
উচ্চারন: “ফরগিভ মি!” সেড দি বিয়ার্ডেড ম্যান ইন এ উইক ভয়েস,
হোয়েন হি স দ্যাট দি জার ওয়াজ অ্যাওয়াক অ্যান্ড ওয়াজ লুকিং অ্যাট হিম।
অনুবাদ: “আমাকে ক্ষমা
করুন!” দুর্বল কন্ঠে দাড়িওয়ালা লোকটি বলল, যখন সে দেখল যে জার জেগে উঠেছে এবং তার দিকে
তাকিয়ে আছে।
Para-22
“I do not know you,
and have nothing to forgive you for,” said the Tsar.
উচ্চারন: “আই ডু নট নো ইউ, অ্যান্ড হ্যাভ নাথিং টু ফরগিভ
ইউ ফর,” সেড দি জার।
অনুবাদ: “আমি তো তোমাকে
জানি না, এবং তোমাকে ক্ষমা করারও কিছু নেই,” জার বললেন।
Para-23
“You do not know me,
but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you,
because you executed his brother and seized his property.
(উচ্চারন: “ইউ ডু নট নো মি, বাট আই নো ইউ। আই অ্যাম দ্যাট এনিমি অফ ইয়োরস্ হু সোর টু রিভেন্জ হিমসেল্ফ অন ইউ, বিকজ ইউ এক্সিকিউটেড হিজ ব্রাদার অ্যান্ড সেইজড হিজ প্রোপার্টি।
অনুবাদ: “আপনি আমাকে
চেনেন না, কিন্তু আমি আপনাকে জানি। আমি হলাম আপনার সেই শত্রু যে প্রতিজ্ঞা করেছিল নিজেই
আপনার উপর প্রতিশোধ নেবে, কারন আপনি তার ভাইকে হত্যা করেছেন এবং তার সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত
করেছেন।
Three Questions Bengali Meaning Page 57
I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back.
উচ্চারন: আই নিউ ইউ হ্যাড গান অ্যালোন টু সি দি হারমিট, অ্যান্ড আই রিসল্ভড টু কিল ইউ অন ইয়োর ওয়ে ব্যাক।
অনুবাদ: আমি জানতাম আপনি একা সন্ন্যাসীর সাথে দেখা করতে গেছেন, আমি প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হয়েছিলাম যে আপনার ফেরার পথে আপনাকে হত্যা করব।
But the day passed and you did not return. So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognized me, and wounded me.
উচ্চারন: বাট দি ডে পাস্ড অ্যান্ড ইউ ডিড নট রিটার্ন। সো আই কেম আউট ফ্রম মাই অ্যামবাশ টু ফাইন্ড ইউ, অ্যান্ড আই কেম আপন ইয়োর বডিগার্ড, অ্যান্ড দে রেকগনাইস্ড মি, অ্যান্ড উন্ডেড মি।
অনুবাদ: কিন্তু দিন কেটে গেল আর আপনি ফিরলেন না। তাই আমি আমার গোপন আস্তানা থেকে বেরিয়ে আসলাম আপনাকে খুঁজতে, এবং আমি আপনার দেহরক্ষীদের কাছাকাছি চলে আসলাম এবং তারা আমাকে চিনতে পারল এবং আমাকে আহত করল।
I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life.
উচ্চারন: আই এস্কেপড ফ্রম দেম, বাট সুড হ্যাভ ব্লেড টু ডেথ হ্যাড ইউ নট ড্রেস্ড মাই উন্ড। আই উইশ্ড টু কিল ইউ, ইউ হ্যাভ সেভড মাই লাইফ।
অনুবাদ: আমি তাদের কাছ থেকে পালিয়ে আসলাম, কিন্তু আমি রক্ত ক্ষরনের জন্য মারাই যেতাম যদি না আপনি আমার ক্ষতটা বেঁধে দিতেন। আমি ভেবেছিলাম আপনাকে হত্যা করব, এবং আপনি আমার জীবন বাঁচিয়েছেন।
Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most
faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!
উচ্চারন: নাউ, ইফ আই লিভ, অ্যান্ড ইফ ইউ উইশ ইট, আই উইল সার্ভ ইউ অ্যাজ ইয়োর মোস্ট ফেথফুল স্লেভ, অ্যান্ড উইল বিড মাই সন্স ডু দি সেম। ফরগিভ মি!
অনুবাদ: এখন, যদি আমি বাঁচি, এবং যদি আপনি চান, তাহলে আমি আপনার সবচেয়ে বিশ্বাসী ভৃত্য হয়ে সেবা করব, এবং আমার ছেলেদেরকেও আদেশ করব এই একই কাজ করার জন্য। আমাকে ক্ষমা করুন।”
Para-24
The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so
easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but
said he would send his servants and his own physician to attend him, and
promised to restored his property.
উচ্চারন: দি জার ওয়াজ ভেরি গ্লাড টু হ্যাভ মেড পিস উইথ হিজ
এনিমি সো ইজিলি, অ্যান্ড টু হ্যাভ গেইন্ড হিম ফর এ ফ্রেন্ড, অ্যান্ড হি নট অনলি ফরগেভ
হিম, বাট সেড হি উড সেন্ড হিজ সার্ভেন্টস অ্যান্ড হিজ ওন ফিজিসিয়ান টু অ্যাটেন্ড হিম,
অ্যান্ড প্রমিস্ড টু রেস্টোর্ড হিজ প্রোপার্টি।
অনুবাদ: জার খুবই খুশি হয়েছিলেন এত সহজেই তার শত্রুর সাথে
শান্তি স্থাপন করে, এবং তাকে বন্ধু হিসাবে পেয়ে, এবং শুধুমাত্র তাকে ক্ষমাই করেননি,
বলেছিলেন তিনি তার ভৃত্য ও তার নিজের বৈদ্যকে পাঠাবেন তার সেবা করার জন্য, এবং প্রতিজ্ঞা
করেছিলেন তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য।
Para-25
Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porch and looked around for the hermit.
উচ্চারন: হ্যাভিং টেকেন লিভ অফ দি উন্ডেড ম্যান, দি জার ওয়েন্ট আউট ইনটু দি পোর্চ অ্যান্ড লুকড অ্যারাউন্ড ফর দি হারমিট।
অনুবাদ: আহত লোকটির কাছ থেকে বিদায় নিয়ে, জার বারান্দায় গেলেন এবং সন্ন্যাসীকে চারিদিকে খুঁজতে লাগলেন।
Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put.
উচ্চারন: বিফোর গোইং অ্যায়ে হি উইশ্ড ওয়ান্স মোর টু বেগ অ্যান অ্যানসার টু দি কোশ্চেনস হি হ্যাড পুট।
অনুবাদ: চলে যাওয়ার আগে তিনি চেয়েছিলেন আর একবার অনুরোধ করতে তার রাখা প্রশ্নগুলির উত্তরের জন্য।
The hermit was outside, on
his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.
উচ্চারন: দি হারমিট ওয়াজ আউটসাইড,
অন হিজ নিস্, সোইং সিডস্ ইন দি বেডস্ দ্যাট হ্যাড বিন ডাগ দি ডে বিফোর।
অনুবাদ: সন্ন্যাসী বাইরে ছিলেন, তার হাঁটুর উপর বসে,
সেই বেডগুলিতে বীজ বপন করছিলেন যেগুলি আগের দিন খোঁড়া হয়েছিল।
Para-26
The Tsar approached him, and said: “For the last time, I pray
you to answer my questions, wise man.”
উচ্চারন: দি জার অ্যাপ্রোচ্ড হিম, অ্যান্ড সেড: “ফর দি লাস্ট টাইম, আই প্রে ইউ টু
অ্যানসার মাই কোশ্চেনস্, ওয়াইশ ম্যান।”
অনুবাদ: জার তার কাছে গেলেন, এবং বললেন: “শেষবারের মতো, আমি
আপনাকে অনুরোধ করছি আমার প্রশ্নগুলির উত্তর দেওয়ার জন্য, বিজ্ঞ ব্যক্তি।”
Para-27
“You have already been answered!” said the hermit, still
crouching on his thin legs, and looking up at the Tsar, who stood before him.
উচ্চারন: “ইউ হ্যাভ অলরেডি বিন অ্যানসারড!” সেড দি হারমিট,
স্টিল ক্রাউচিং অন হিজ থিন লেগস্, অ্যান্ড লুকিং আপ অ্যাট দি জার, হু স্টুড বিফোর হিম।
অনুবাদ: “তুমি ইতিমধ্যেই
উত্তর পেয়েছ!” সন্ন্যাসী বললেন, তখনও তিনি তার রোগা রোগা পায়ের উপর ভর করে বসেছিলেন,
এবং তাকিয়ে দেখছিলেন জারের দিকে যিনি তার সামনে দাঁড়িয়ে আছেন।
Para-28
“How answered? What do you mean?” asked the Tsar.
উচ্চারন: “হাউ অ্যানসারড? হোয়াট ডু ইউ মিন?” আস্কড দি জার।
অনুবাদ: “কীভাবে উত্তর পেলাম? আপনি কী বলতে চাইছেন?” জার জিজ্ঞাসা করলেন।
Para-29
“Do you not see,” replied the hermit. “If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me.
উচ্চারন: “ডু ইউ নট সি,” রিপ্লায়েড দি হারমিট। “ইফ ইউ হ্যাড নট পিটেড মাই উইকনেস ইয়েসটারডে, অ্যান্ড হ্যাড নট ডাগ দোস বেডস্ ফর মি, বাট হ্যাড গান ইয়োর অ্যাওয়ে, দ্যাট ম্যান উড হ্যাভ অ্যাটাক্ড ইউ, অ্যান্ড ইউ উড হ্যাভ রিপেন্টেড অফ নট হ্যাভিং স্টেড উইথ মি।
অনুবাদ: “তুমি কী দেখতে পাচ্ছ না,” সন্ন্যাসী উত্তর দিল। “তুমি যদি গতকাল আমার দুর্বলতার উপর করুনা না দেখাতে, এবং আমার জন্য যদি দুটো বেড না খুঁড়ে দিয়ে, তুমি তোমার পথে চলে যেতে, তাহলে এই লোকটি তোমাকে আক্রমন করত, এবং তুমি আমার সাথে না থাকার জন্য অনুতাপ করতে।
So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business.
উচ্চারন: সো দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট টাইম ওয়াজ হোয়েন ইউ ওয়ার ডিগিং দি বেডস্; অ্যান্ড আই ওয়াজ দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট ম্যান; অ্যান্ড টু ডু মি গুড ওয়াজ ইয়োর মোস্ট ইমপোর্টেন্ট বিসনেস।
অনুবাদ: সুতরাং সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ সময় হল যখন তুমি বেডগুলি খুঁড়ছিলে; এবং আমি ছিলাম সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ; এবং আমার ভালো করাটায় ছিল তোমার সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you.
উচ্চারন: আফটারওয়ার্ড হোয়েন দ্যাট ম্যান র্যান টু আস, দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট টাইম ওয়াজ হোয়েন ইউ ওয়ার অ্যাটেন্ডিং টু হিম, ফর ইফ ইউ হ্যাড নট বাউন্ড আপ হিজ উন্ডস্ হি উড হ্যাভ ডায়েড উইথআউট হ্যাভিং মেড পিস উইথ ইউ।
অনুবাদ: এরপরে যখন ঔ লোকটি আমাদের কাছে দৌড়ে আসল, তখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময়টা হল যখন তুমি তার সেবা করছিলে, কারন যদি তুমি তার ক্ষতটা বেঁধে না দিতে তাহলে সে মারা যেত তোমার সাথে শান্তি স্থাপন না করেই।
So he was the most important man, and what you did for him was your most important business.
উচ্চারন: সো হি ওয়াজ দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট ম্যান, অ্যান্ড হোয়াট ইউ ডিড ফর হিম ওয়াজ ইয়োর মোস্ট ইমপোর্টেন্ট বিসনেস।
অনুবাদ: সুতরাং সে ছিল সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ, এবং তুমি তার জন্য যা করেছ সেটা হল তোমার সবথেকে গুরুত্বপূর্ন কাজ।
Remember then: there is only one time that is important – Now! It is the most important time because it is the only time when we have any power.
উচ্চারন: রিমেমবার দেন: দেয়ার ইজ অনলি ওয়ান টাইম দ্যাট ইজ ইমপোর্টেন্ট – নাও! ইট ইজ দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট টাইম বিকজ ইট ইজ দি ওনলি টাইম হোয়েন উই হ্যাভ অ্যানি পাওয়ার।
অনুবাদ: তাহলে মনে রেখো: শুধুমাত্র একটাই সময় যা খুবই গুরুত্বপূর্ন – এখন! এটাই হল সবথেকে গুরুত্বপূর্ন সময় কারন এটাই হল শুধুমাত্র সেই সময় যখন আমাদের কিছু শক্তি থাকে।
The most
necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever
have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him
good, because for that purpose alone was man sent into this life!”
উচ্চারন: দি মোস্ট নেসেসারি ম্যান ইজ হি উইথ
হুম ইউ আর, ফর নো ম্যান নোস্ হোয়েদার হি উইল এভার হ্যাভ ডিলিংস্ উইথ অ্যানিওয়ান এলস্:
অ্যান্ড দি মোস্ট ইমপোর্টেন্ট অ্যাফেয়ার ইজ, টু ডু হিম গুড, বিকজ ফর দ্যাট পারপোস অ্যালোন
ওয়াজ সেন্ট ইনটু দিস লাইফ!”
অনুবাদ: সবথেকে গুরুত্বপূর্ন মানুষ হল তিনি যার সাথে তুমি রয়েছ, কারন কেউ
জানে না যে অন্য কোনো লোকের সাথে তার আর সম্পর্ক হবে কিনা: আর সবথেকে গুরুত্বপূর্ন
কাজ হল, তার জন্য ভালো কিছু করা, কারন শুধু এই উদ্দেশ্যেই মানুষকে পাঠানো হয়েছে ইহজগতে।
প্রতিবেদনটি পড়ে অবশ্যই কমেন্টে আপনার মতামত জানান। ভালো লাগলে অবশ্যই শেয়ার করুন।
আরো পড়ুন: