If you are looking for The Poetry Of Earth Bengali Meaning, you are at the right place. Here we have discussed about the Bengali meaning of John Keats's very famous sonnet 'The Poetry of Earth'. I hope you will be very helpful.
The Poetry Of Earth | John Keats | Bengali Meaning | Class 12 | Mindscapes | WBCHSE
The
Poetry Of Earth
John
Keats
About Writer:
John
Keats (1795 – 1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He
belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge
and Wordsworth. He is known for this vivid imagery which are noted for their
sensuous appeal. Some of his famous works are ‘Ode to a Nightingale’, ‘Hyperion and Isabella’.
About Poem:
The
argument put forward by Keats in this poem is that the natural music of the
earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet
in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the
cricket is portrayed in the sestet.
কিটস্ এর দ্বারা যে যুক্তিটি এই কবিতায় রাখা হয়েছে তা হল ঋতু পরিবর্তনের সাথে সাথে পৃথিবীর প্রকৃতির গান কখনও থেমে যাবে না । কবিতাটি হয় একটি সনেট যার মধ্যে ঘাসফড়িং –এর গানকে চরিতার্থ করা হয়েছে প্রথম আট লাইনে এবং ঝিঁঝি পোকার ডাককে বর্ণিত করা হয়েছে শেষ ছয় লাইনে।
The Poetry Of Earth Bengali Meaning:
উচ্চারন: দি পোয়েট্রি অফ আর্থ ইজ নেভার ডেড:
অনুবাদ: পৃথিবীর কবিতার কখনই শেষ হয় না:
When all the birds are faint with the hot sun,
উচ্চারন: হোয়েন অল দি বার্ডস আর ফেন্ট উইথ দি হট সান,
অনুবাদ: যখন সমস্ত পাখি দুর্বল হয়ে পড়ে প্রখর সূর্যতাপে,
And hide in cooling trees, a voice will run
উচ্চারন: অ্যান্ড হাইড ইন কুলিং ট্রিস, এ ভয়েস উইল রান
অনুবাদ: এবং লুকিয়ে পড়ে শীতল গাছের ছায়ায়, তখন একটি কন্ঠস্বর দৌড়ে বেড়ায়
From hedge to hedge about the new-mown mead;
উচ্চারন: ফ্রম হেজ টু হেজ অ্যাবাউট দি নিউ-মোন মিড;
অনুবাদ: সদ্য ফসল কাটা ক্ষেতের ঝোপ থেকে ঝোপে;
That is the Grasshopper’ – he takes the lead
উচ্চারন: দ্যাট ইজ দি গ্রাসহোপার’ – হি টেকস্ দি লিড
অনুবাদ: সেটা হয় ঘাসফড়িং – সে নেতৃত্ব গ্রহন করে
In summer luxury, - he has never done
উচ্চারন: ইন সামার লাক্সারি, - হি হ্যাজ নেভার ডান
অনুবাদ: গ্রীষ্মের বিলাসিতায়, - কখনও শেষ হয় না তার
With his delights; for when tired out with fun
উচ্চারন: উইথ হিজ ডিলাইটস্; ফর হোয়েন টায়ার্ড আউট উইথ ফান
অনুবাদ: আনন্দ; কারন যখন সে আনন্দ করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে
He rests at ease beneath some pleasant weed.
উচ্চারন: হি রেস্টস্ অ্যাট ইজ্ বিনিথ সাম প্লিজেন্ট উইড।
অনুবাদ: সে স্বাচ্ছন্দ্যে বিশ্রাম নেয় কোনো আরামদায়ক আগাছার নীচে।
The poetry of earth is ceasing never:
উচ্চারন: দি পোয়েট্রি অফ আর্থ ইজ সিজিং নেভার:
অনুবাদ: পৃথিবীর কবিতা কখনও থেমে যাবে না:
On a lone winter evening, when the frost
উচ্চারন: অন এ লোন উইনটার ইভিনিং, হোয়েন দি ফ্রস্ট
অনুবাদ: এক নির্জন শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষারপাত
Has wrought a silence, from the stove there shrills
উচ্চারন: হ্যাজ রট এ সাইলেন্স, ফ্রম দি স্টোভ দেয়ার শ্রিলস্
অনুবাদ: সৃষ্টি করে এক নীরাবতার, তখন চুল্লির পাশ থেকে শোনা যায় তীক্ষ কন্ঠে
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
উচ্চারন: দি ক্রিকেট’স সং, ইন ওয়ার্মথ ইনক্রিজিং এভার,
অনুবাদ: ঝিঁঝি পোকার গান, উষ্ণতা ক্রমেই বেড়ে চলে,
And seems to one in drowsiness half lost,
উচ্চারন: অ্যান্ড সিমস্ টু ওয়ান ইন ড্রাউসিনেস হাফ লস্ট,
অনুবাদ: এবং এক তন্দ্রাচ্ছন্ন ব্যক্তির কাছে মনে হয়,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
উচ্চারন: দি গ্রাসহোপার’স অ্যামোং সাম গ্রাসি হিলস্।
অনুবাদ: ঘাসফড়িং –এর গান যা গেয়ে যায় কিছু ঘাসে ঢাকা পাহাড়ের মধ্য দিয়ে।
Very very commendable
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteThank you so much sir.
Delete