Father's Help Bengali Meaning | Lesson 1 | Class 10 | West Bengal Board

On this page, we have discussed about the Bengali meaning of R. K. Narayan’s ‘Father’s Help’, an edited excerpt from his notable work ‘Malgudi Days’. We have provided Bengali pronunciation of the English words. We hope it will be helpful to the students as well as teachers.

Father’s Help | R. K. Narayan | Bengali Meaning | Class 10 | Bliss | WBBSE

Father's Help Bengali Meaning


Father’s Help
R. K. Narayan

About Writer:

R K Narayan (1906-2001) is one of the leading figures of early Indian literature in English. His notable works include ‘Malgudi Days’ and ‘The Guide’. He was awarded the Sahitya Academy award in 1958 for ‘The Guide’.

আর. কে. নারায়ন (১৯০৬-২০০১) হলেন ইংরেজিতে ভারতীয় সাহিত্যের গোড়ার দিকের বিশিষ্ট ব্যক্তিদের মধ্যে একজন। তাঁর বিখ্যাত লেখাগুলি হল ‘মালগুডি ডেজ্’ এবং ‘দি গাইড’। তিনি সাহিত্য অ্যাকাডেমি পুরষ্কার পেয়েছিলেন ১৯৫৮ সালে ‘দি গাইড’ –এর জন্য।

About Text:

The story, an edited excerpt from ‘Malgudi Days’, is about a young boy called Swaminathan who is unwilling to go to school, but is forced by his father to attend school. The story explores how, through the events that follow, Swami’s original reservations about his teacher, Samuel, get transformed considerably.

গল্পটি, ‘মালগুডি ডেজ’ –এর একটি উদ্ধৃতাংশ, হল একটি ছোটো ছেলেকে নিয়ে যাকে ডাকা হত স্বামীনাথন যে স্কুলে যেতে অনিচ্ছুক, কিন্তু তার বাবা তাকে জোর দিয়েছিল স্কুলে যাওয়ার জন্য। গল্পটি বিশ্লেষন করে কিভাবে, ঘটনার ধারাবাহিকতার মধ্য দিয়ে, স্বামীর ধারনা তার শিক্ষক স্যামুয়েলের প্রতি বদলে যায় উল্লেখযোগ্যভাবে।

 

Father’s Help Bengali Meaning:

 

Unit – 1

Para-1

Lying in bed, Swami realized with a shudder that it was Monday morning.

উচ্চারন: লাইং ইন বেড, স্বামী রিয়েলাইজ্ড উইথ এ সাডার দ্যাট ইট ওয়াজ মনডে মর্নিং।

অনুবাদ: বিছানায় শুয়ে শুয়ে, স্বামী ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে বুঝতে পারল যে এটা সোমবারের সকাল।

It looked as though only a moment ago it was Friday.

উচ্চারন: ইট লুক্ড অ্যাজ দো অনলি এ মোমেন্ট এগো ইট ওয়াজ ফ্রাইডে।

অনুবাদ: এটা কিছুক্ষন আগে মনে হচ্ছিল যেন এটা শুক্রবার।

Already Monday was here. He hoped he didn’t have to go to school.

উচ্চারন: অলরেডি মনডে ওয়াজ হিয়ার। হি হোপ্ড হি ডিডন’ট হ্যাভ টু গো টু স্কুল।

অনুবাদ: ইতিমধ্যেই সোমবার চলে এসেছে। সে আশা করেছিল তাকে স্কুল যেতে হবে না।

Para-2

At nine o’clock, Swaminathan wailed, “I have a headache.”

উচ্চারন: অ্যাট নাইন ও’ক্লক, স্বামীনাথন ওয়েল্ড, “আই হ্যাভ এ হেডেক্।”

অনুবাদ: ন’টার সময়, স্বামীনাথন ডুকরে কেঁদে উঠে বলল, “আমার মাথা ব্যাথা করছে।”

Para-3

Mother generously suggested that Swami might stay at home.

উচ্চারন: মাদার জেনারাসলি সাজেস্টেড দ্যাট স্বামী মাইট স্টে অ্যাট হোম।

অনুবাদ: মা উদারভাবে বললেন যে স্বামী বাড়িতে থাকতে পারে।

At 9.30, when he ought to have been in the school prayer hall, Swami was lying on the bench in Mother’s room.

উচ্চারন: অ্যাট 9.30, হোয়েন হি অট টু হ্যাভ বিন ইন দি স্কুল প্রেয়ার হল, স্বামী ওয়াজ লাইং অন দি বেঞ্চ ইন মাদারস্ রুম।

অনুবাদ: সাড়ে নটার সময়, যখন তার স্কুলের প্রার্থনার হলে থাকা উচিত , তখন স্বামী তার মায়ের কামরায় একটা বেঞ্চের ওপর শুয়েছিল।

Para-4

Father asked him, “Have you no school today?”

উচ্চারন: ফাদার আস্কড্ হিম, “হ্যাভ ইউ নো স্কুল টুডে?”

অনুবাদ: বাবা তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার আজ স্কুল নেই?”

Para-5

“Headache,” Swami replied.

উচ্চারন: “হেডেক্,” স্বামী রিপ্লাইড।

অনুবাদ: “মাথা ব্যাথা করছে,” স্বামী উত্তর দিল।

Para-6

“Nonsense! Dress up and go.”

উচ্চারন: “ননসেন্স! ড্রেস আপ অ্যান্ড গো।”

অনুবাদ: “বোকা কোথাকার! পোষাক পরো এবং যাও।”

Para-7

 “Headache!”

উচ্চারন: “হেডেক্!”

অনুবাদ: “মাথাব্যাথা!”

Para-8

“Loaf about less on Sundays and you will be without a headache on Monday.”

উচ্চারন: “লোফ অ্যাবাউট লেস অন সানডেজ অ্যান্ড ইউ উইল বি উইথআউট এ হেডেক অন মনডে।”

অনুবাদ: “রবিবার একটু কম ঘোরাঘুরি করো তাহলে সোমবার তোমার আর কোনো মাথাব্যাথা করবে না।”

Para-9

Swami knew how strict his father could be. So he changed his tactics. “I can’t go so late to the class.”

উচ্চারন: স্বামী নিউ হাউ স্ট্রিক হিজ ফাদার কুড বি। সো হি চেঞ্জড হিজ ট্যাকটিকস্। “আই কান্ট গো সো লেট টু দি ক্লাস।”

অনুবাদ: স্বামী জানত তার বাবা কতটা কঠোর হতে পারে। সুতরাং সে তার কৌশল পরিবর্তন করল। “আমি এত দেরিতে স্কুল যেতে পারব না।”

Para-10

“You’ll have to. It is your own fault.”

উচ্চারন: “ইউ’ল্ হ্যাভ টু। ইট ইজ ইয়োর ওন ফল্ট।”

অনুবাদ: “তোমাকে যেতেই হবে। এটা তোমার নিজের ভুল।”

Para-11

“What will the teacher think if I go so late?”

উচ্চারন: “হোয়াট উইল দি টিচার থিঙ্ক ইফ আই গো সো লেট?”

অনুবাদ: “শিক্ষক মহাশয় কী ভাববেন যদি আমি এত দেরিতে স্কুল যায়?”

Para-12

“Tell him you had a headache and so are late.”

উচ্চারন: “টেল হিম ইউ হ্যাড এ হেডেক অ্যান্ড সো আর লেট।”

“তাঁকে বলবে তোমার মাথাব্যাথা করছিল আর তাই দেরি হয়েছে।”

Para-13

“He will scold me if I say so.”

উচ্চারন: “হি উইল স্কোল্ড মি ইফ আই সে সো।”

অনুবাদ: “তিনি আমাকে বকবেন যদি আমি এইরকম বলি।”

Para-14

“Will he? Let us see. What is his name?”

উচ্চারন: “উইল হি? লেট আস সি। হোয়াট ইজ হিজ নেম?”

“তাই নাকি? চলো দেখি। তাঁর নাম কী?”

Para-15

“Samuel.”

উচ্চারন: “স্যামুয়েল।”

অনুবাদ: “স্যামুয়েল।”

Para-16

“Does he always scold the students?”

উচ্চারন: “ডাজ হি অলওয়েজ স্কোল্ড দি স্টুডেন্টস্?”

অনুবাদ: “তিনি কি সর্বদাই ছাত্রছাত্রীদের বোকাবুকি করেন?”

Para-17

“He is very angry man. He is especially angry with boys who come in late. I wouldn’t like to go late to Samuel’s class.”

উচ্চারন: “হি ইজ ভেরি অ্যাংরি ম্যান। হি ইজ এস্পেসালি অ্যাংরি উইথ বয়েজ হু কাম ইন লেট। আই উডন’ট লাইক গো লেট টু স্যামুয়েল’স ক্লাস।”

অনুবাদ: “তিনি খুবই রাগি মানুষ। তিনি বিশেষত সেইসমস্ত ছেলেদের উপর বেশি রাগ করেন যারা দেরি করে আসে। আমি দেরি করে স্যামুয়েলের ক্লাসে যেতে চাই না।”

Para-18

“If he is so angry, why not tell your headmaster about it?”

উচ্চারন: “ইফ হি ইজ সো অ্যাংরি, হোয়াই নট টেল ইয়োর হেডমাস্টার অ্যাবাউট ইট?”

অনুবাদ: “যদি তিনি এতই রাগি হন, তাহলে তোমার প্রধান শিক্ষকে এটা সম্পর্কে বলো না কেন?”

Para-19

“They say that even the headmaster is afraid of him.”

উচ্চারন: “দে সে দ্যাট ইভেন দি হেডমাস্টার ইজ অ্যাফ্রেড অফ হিম।”

অনুবাদ: “তাঁরা বলেন যে প্রধান শিক্ষক মহাশয়ও এমনকি তাঁকে ভয় পান।”


Unit – 2

Para-1

Swami hoped that with this his father would be made to see why he must avoid school for the day.

উচ্চারন: স্বামী হোপ্ড দ্যাট উইথ দিস হিজ ফাদার উড বি মেড টু সি হোয়াই হি মাস্ট অ্যাভোয়েড স্কুল ফর দি ডে।

অনুবাদ: স্বামী আশা করেছিল যে এইভাবে তার বাবাকে দেখানো যাবে কেন সে সেদিনের জন্য স্কুলটা বন্ধ করতে চাইছে।

But Father’s behavior took an unexpected turn.

উচ্চারন: বাট ফাদার’স্ বিহেভিয়ার টুক অ্যান আনএক্সপেক্টেড টার্ন।

অনুবাদ: কিন্তু বাবার আচরনটা একটা আলাদা মোড় নিল।

He proposed to send a letter with Swami to the headmaster.

উচ্চারন: হি প্রোপোস্ড টু সেন্ড এ লেটার উইথ স্বামী টু দি হেডমাস্টার।

অনুবাদ: তিনি হেডমাস্টারকে স্বামীর হাত দিয়ে একটা চিঠি পাঠাতে চাইলেন।

No amount of protest from Swami would make him change his mind.

উচ্চারন: নো অ্যামাউন্ট অফ প্রোটেস্ট ফ্রম স্বামী উড মেক হিম চেঞ্জ হিজ মাইন্ড।

অনুবাদ: স্বামীর কোনো প্রতিবাদই তার মন পরিবর্তন করতে পারল না।

Para-2

By the time Swami was ready to leave for school, Father had composed a long letter to the headmaster. He put it in an envelope and sealed it.

উচ্চারন: বাই দি টাইম স্বামী ওয়াজ রেডি টু লিভ ফর স্কুল, ফাদার হ্যাড কমপোস্ড এ লং লেটার টু দি হেডমাস্টার। হি পুট ইট ইন অ্যান এনভিলোপ অ্যান্ড সিল্ড ইট।

অনুবাদ: যেই সময়ে স্বামী স্কুল যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হচ্ছিল, সেই সময় বাবা প্রধান শিক্ষকের প্রতি একটা বড়ো চিঠি লিখে ফেললেন। তিনি সেটাকে একটা খামে ভরলেন এবং সেটির মুখবন্ধ করে দিলেন।

Para-3

“What have you written, Father?” Swami asked apprehensively.

উচ্চারন: “হোয়াট হ্যাভ ইউ রিটেন, ফাদার?” স্বামী আস্কড অ্যাপ্রিহেনসিভলি।

অনুবাদ: “তুমি কী লিখেছ, বাবা?” স্বামী উদ্বিগ্ন হয়ে জিজ্ঞাসা করল।

Para-4

“Nothing for you. Give it to your headmaster and go to your class.”

উচ্চারন: “নাথিং ফর ইউ। গিভ ইট টু ইয়োর হেডমাস্টার অ্যান্ড গো টু ইয়োর ক্লাস।”

“তোমার জন্য কিছু নয়। এটা তোমার প্রধান শিক্ষক মহাশয়কে দিয়ে দিও আর ক্লাসে চলে যেও।”

Para-5

“Have you written anything about our teacher Samuel?”

উচ্চারন: “হ্যাভ ইউ রিটেন অ্যানিথিং অ্যাবাউট আওয়ার টিচার স্যামুয়েল?”

অনুবাদ: “তুমি আমাদের শিক্ষক স্যামুয়েল সম্পর্কে কিছু লিখেছ?”

Para-6

“Yes. Plenty of things.”

উচ্চারন: “ইয়েস। প্লেনটি অফ থিংস।”

অনুবাদ: “হ্যাঁ। অনেক কিছু।

Para-7

“What has he done, Father?”

উচ্চারন: “হোয়াট হ্যাজ হি ডান, ফাদার?”

অনুবাদ: “তিনি কী করেছেন, বাবা?”

Para-8

“Everything is there in the letter. Give it to your headmaster.”

উচ্চারন: “এভরিথিং ইজ দেয়ার ইন দি লেটার। গিভ ইট টু ইয়োর হেডমাস্টার।”

অনুবাদ: “সবই এই চিঠির মধ্যে রয়েছে। এটা তোমার প্রধান শিক্ষককে দিয়ে দিও।”

Para-9

Swami went to school feeling that he was the worst boy on earth.

উচ্চারন: স্বামী ওয়েন্ট টু স্কুল ফিলিং দ্যাট হি ওয়াজ দি ওয়ারস্ট বয় অন আর্থ।

অনুবাদ: স্বামী স্কুলে গেল এই চিন্তা করতে করতে যে সে হল পৃথিবীর সবথেকে খারাপ ছেলে।

His conscience bothered him. He wasn’t at all sure if his description of Samuel had been accurate.

উচ্চারন: হিজ কনসায়েন্স বদার্ড হিম। হি ওয়াজন’ট অ্যাট অল সিয়োর ইফ হিজ ডেসক্রিপশান অফ স্যামুয়েল হ্যাড বিন অ্যাকুরেট।

অনুবাদ: তার বিবেক তাকে জ্বালাতন করছিল। সে মোটেও নিশ্চিত ছিল না যে স্যামুয়েল সম্পর্কে তার বিবরনটা ঠিক কিনা।

 He felt he had mixed up the real and the imagined.

উচ্চারন: হি ফেল্ট হি হ্যাড মিক্সড আপ দি রিয়েল অ্যান্ড দি ইমাজিনড।

অনুবাদ: সে ভাবল যে সে বাস্তব আর কল্পনা মিশিয়ে ফেলেছে।

Para-10

Swami stopped on the roadside to make up his mind about Samuel.

উচ্চারন: স্বামী স্টপ্ড অন দি রোডসাইড টু মেক আপ হিজ মাইন্ড অ্যাবাউট স্যামুয়েল।

অনুবাদ: স্বামী রাস্তার ধারে থামল স্যামুয়েল সম্পর্কে তার মনটাকে স্থির করতে।

Samuel was not such a bad man after all.

উচ্চারন: স্যামুয়েল ওয়াজ নট সাচ এ ব্যাড ম্যান আফটার অল।

অনুবাদ: স্যামুয়েল সর্বোপরি খুব একটা খারাপ মানুষ ছিলেন না।

Personally he was much more friendly than the other teachers.

উচ্চারন: পারসোনালি হি ওয়াজ মাচ মোর ফ্রেন্ডলি দ্যান দি আদার টিচারস্।

অনুবাদ: ব্যক্তিগতভাবে তিনি বেশি বন্ধুত্বপূর্ন ছিলেন অন্য শিক্ষকদের থেকে।

Swami also felt Samuel had a special regard for him.

উচ্চারন: স্বামী অলসো ফেল্ট স্যামুয়েল হ্যাড এ স্পেশাল রিগার্ড ফর হিম।

অনুবাদ:স্বামী আরও ভাবল যে স্যামুয়েলের তার প্রতি একটি বিশেষ শ্রদ্ধা আছে।

Para-11

Swami’s head was dizzy with confusion.

উচ্চারন: স্বামী’স হেড ওয়াজ ডিজি উইথ কনফিউশান।

অনুবাদ: স্বামীর মাথা তালগোল পাকিয়ে গেল অপ্রত্যাশিত আশঙ্কায়।

He could not decide if Samuel really deserved the allegations made against him in the letter.

উচ্চারন: হি কুড নট ডিসাইড ইফ স্যামুয়েল রিয়েলি ডিসার্ভ দি অ্যালিগেশানস্ মেড অ্যাগেনস্ট হিম ইন দি লেটার।

অনুবাদ: সে মনস্থির করতে পারল না যে স্যামুয়েল কি সত্যিই অভিযোগের যোগ্য যেগুলি তার সম্পর্কে এই চিঠিতে করা হয়েছে।

The more he thought of Samuel, the more Swami grieved for him.

উচ্চারন: দি মোর হি থট অফ স্যামুয়েল, দি মোর স্বামী গ্রিভড ফর হিম।

অনুবাদ: যত বেশি সে স্যামুয়েল সম্পর্কে চিন্তা করতে লাগল, তত বেশি স্বামী তার জন্য দুঃখ করতে লাগল।

To recall Samuel’s dark face, his thin moustache, unshaven cheek and yellow coat filled Swaminathan with sorrow.

উচ্চারন: টু রিকল স্যামুয়েল’স ডার্ক ফেস, হিজ থিন ম্যসট্যাশ, আনশেভেন চিক অ্যান্ড ইয়োলো কোট ফিলড্ স্বামীনাথন উইথ সরো।

অনুবাদ: স্যামুয়েলের কালো মুখ, তাঁর সরু গোঁফ, দাড়ি না কামানো গাল এবং হলুদ কোটের কথা মনে করে স্বামীনাথন দুঃখে ভরে গেল।

Unit – 3

Para-1

As he entered the school gate, an idea occurred to him.

উচ্চারন: অ্যাজ হি এনটারড্ দি স্কুল গেট, অ্যান আইডিয়া অকারড্ টু হিম।

অনুবাদ: যেই সে স্কুল গেট দিয়ে প্রবেশ করল, তার মাথাই একটা বুদ্ধি এল।

He would deliver the letter to the headmaster at the end of the day.

উচ্চারন: হি উড ডেলিভার দি লেটার টু দি হেডমাস্টার অ্যাট দি এন্ড অফ দি ডে।

অনুবাদ: সে একেবারে দিনের শেষে প্রধান শিক্ষককে চিঠিটা দেবে।

There was a chance Samuel might do something during the course of the day to justify the letter.

উচ্চারন: দেয়ার ওয়াজ এ চান্স স্যামুয়েল মাইট ডু সামথিং ডিউরিং দি কোর্স অফ দি ডে টু জাস্টিফাই দি লেটার।

অনুবাদ: একটা সুযোগ রয়েছে যে স্যামুয়েল সারাদিনে কিছু করতে পারে যাতে চিঠির যথার্থতা প্রমান হয়।

Para-2

Swami stood at the entrance to his class. Samuel was teaching arithmetic.

উচ্চারন: স্বামী স্টুড অ্যাট দি এনট্রান্স টু হিজ ক্লাস। স্যামুয়েল ওয়াজ টিচিং অ্যারিথমেটিক।

অনুবাদ: স্বামী ক্লাসে ঢোকার দরজার সামনে দাঁড়াল। স্যামুয়েল পাটিগনিত পড়াচ্ছিলেন।

He looked at Swami. Swami hoped Samuel would scold him severely.

উচ্চারন: হি লুকড্ অ্যাট স্বামী। স্বামী হোপড্ স্যামুয়েল উড স্কোল্ড হিম সিভিয়ারলি।

অনুবাদ: তিনি স্বামীর দিকে তাকালেন। স্বামী ভেবেছিল স্যামুয়েল তাকে প্রচন্ড বকবেন।

Para-3

“You are half an hour late,” Samuel said.

উচ্চারন: “ইউ আর হাফ অ্যান আওয়ার লেট,” স্যামুয়েল সেড।

অনুবাদ: “তুমি আধঘন্টা দেরি করেছ,” স্যামুয়েল বলল।

Para-4

“I have a headache, sir.” Swami said.

উচ্চারন: “আই হ্যাভ এ হেডেক, স্যার।” স্বামী সেড।

অনুবাদ: “আমার মাথাব্যাথা করছিল, স্যার।” স্বামী বলল।

Para-5

“Then why did you come at all?”

উচ্চারন: “দেন হোয়াই ডিড ইউ কাম অ্যাট অল?”

অনুবাদ: “তাহলে তুমি কেন এলে?”

Para-6

This was an unexpected question from Samuel.

উচ্চারন:দিস ওয়াজ অ্যান আনএক্সপেক্টেড কোশ্চেন ফ্রম স্যামুয়েল।

অনুবাদ: এটা স্যামুয়েলের কাছ থেকে একটা অপ্রত্যাশিত প্রশ্ন ছিল।

Para-7

Swami said, “My father said I shouldn’t miss school, sir.”

উচ্চারন: স্বামী সেড, “মাই ফাদার সেড আই সুডন’ট মিস স্কুল, স্যার।”

অনুবাদ: স্বামী বলল, “আমার বাবা বলেছে আমার স্কুল কামাই করা উচিত নয়, স্যার।”

Para-8

Samuel looked impressed. “Your father is quite right. We want more parents like him.”

উচ্চারন: স্যামুয়েল লুকড্ ইমপ্রেসড্। “ইয়োর ফাদার ইজ কোয়াইট রাইট। উই ওয়ান্ট মোর পেরেন্টস্ লাইক হিম।”

অনুবাদ: স্যামুয়েলকে প্রভাবিত দেখাল। “তোমার বাবা একদম ঠিক বলেছেন। আমাদের তাঁর মতো আরও বাবা-মা চাই।”

Para-9

“Oh, you poor man!” Swami thought, “you don’t know what my father has done to you.”

উচ্চারন: “ওহ, ইউ পুয়োর ম্যান!” স্বামী থট, “ইউ ডোন্ট নো হোয়াট মাই ফাদার হ্যাজ ডান টু ইউ।”

অনুবাদ: “ওহ, বেচারা লোক!” স্বামী ভাবল, “আপনি জানেনই না আমার বাবা আপনার জন্য কী করেছে।”

Para-10

“All right, go to your seat.”

উচ্চারন: “অল রাইট, গো টু ইয়োর সিট।”

অনুবাদ: “ঠিক আছে, নিজের জায়গায় যাও।”

Para-11

Swami sat down, feeling sad. He had never met anyone as good as Samuel.

উচ্চারন: স্বামী স্যাট ডাউন, ফিলিং স্যাড। হি হ্যাড নেভার মেট অ্যানিওয়ান অ্যাজ গুড অ্যাজ স্যামুয়েল।

অনুবাদ: স্বামী বসল, দুঃখ অনুভব করছিল। তার কখনই স্যামুয়েলের মতো এতো ভালো কারোর সাথে দেখা হয়নি।

Para-12

The teacher was inspecting the home lessons.

উচ্চারন: দি টিচার ওয়াজ ইনস্পেকটিং দি হোম লেসনস্।

অনুবাদ: শিক্ষক মহাশয় বাড়ির কাজ দেখছিলেন।

To Swami’s thinking, this was the time when Samuel got most angry. But today Samuel appeared very gentle.

উচ্চারন: টু স্বামী’স থিংকিং, দিস ওয়াজ দি টাইম হোয়েন স্যামুয়েল গট মোস্ট অ্যাংরি। বাট টুডে স্যামুয়েল অ্যাপিয়ারড্ ভেরি জেন্টল।

অনুবাদ: স্বামীর ভাবনা অনুযায়ী, এটাই হল সেই সময় যখন স্যামুয়েল সবথেকে বেশি রেগে যান। কিন্তু আজ স্যামুয়েলকে বেশি শান্ত লাগছিল।

Para-13

“Swaminathan, where is your homework?”

উচ্চারন: “স্বামীনাথন, হোয়ার ইজ ইয়োর হোমওয়ার্ক?”

অনুবাদ: “স্বামীনাথন, তোমার বাড়ির কাজ কোথায়?”

Para-14

“I have not done my homework, sir,” Swami said.

উচ্চারন: “আই হ্যাভ নট ডান মাই হোমওয়ার্ক, স্যার,” স্বামী সেড।

“আমার বাড়ির কাজ হয়নি, স্যার,” স্বামী বলল।

Para-15

“Why – headache?” asked Samuel.

উচ্চারন: “হোয়াই – হেডেক?” আস্কড্ স্যামুয়েল।

অনুবাদ: “কেন – মাথাব্যাথা?” স্যামুয়েল জিজ্ঞাসা করল।

Para-16

“Yes, sir.”

উচ্চারন: “ইয়েস, স্যার।”

অনুবাদ: “হ্যাঁ, স্যার।”

Para-17

“All right, sit down,” Samuel said.

উচ্চারন: “অল রাইট, সিট ডাউন,” স্যামুয়েল সেড।

অনুবাদ: “ঠিক আছে, বোসো।” স্যামুয়েল বলল।

Para-18

When the bell rang for the last period at 4.30, Swami picked up his books and ran to the headmaster’s room.

উচ্চারন: হোয়েন দি বেল র‌্যাং ফর দি লাস্ট পিরিওড অ্যাট 4.30, স্বামী পিকড্ আপ হিজ বুকস্ অ্যান্ড র‌্যান ‍টু দি হেডমাস্টার’স রুম।

অনুবাদ: যখন শেষ পিরিওডের ঘন্টা বাজল সাড়ে চারটের সময়, স্বামী তার বই তুলে নিল এবং দৌড়ে প্রধান শিক্ষকের ঘরে গেল।

He found the room locked. The peon told him the headmaster had gone on a week’s leave. Swaminathan ran away from the place.

উচ্চারন: হি ফাউন্ড দি রুম লকড্। দি পিয়ন টোল্ড হিম দি হেডমাস্টার হ্যাড গান অন এ উইক’স লিভ। স্বামীনাথন র‌্যান ওয়ে ফ্রম দি প্লেস।

অনুবাদ: সে দেখল ঘরটি তালা বন্ধ। পিয়ন তাকে বলল প্রধান শিক্ষক এক সপ্তাহের ছুটিতে গেছেন। স্বামীনাথন দৌড়ে সেই জায়গা থেকে পালিয়ে আসল।

Para-19

As soon as he entered home with the letter, Father said, “I knew you wouldn’t deliver it.”

উচ্চারন: অ্যাজ সুন অ্যাজ হি এনটারড্ হোম উইথ দি লেটার, ফাদার সেড, “আই নিউ ইউ উডন’ট ডেলিভার ইট।”

অনুবাদ: যেই সে বাড়িতে প্রবেশ করল চিঠিটা নিয়ে, বাবা বললেন, “আমি জানতাম তুমি এটা দেবে না।”

Para-20

“But the headmaster is on leave,” Swami said.

উচ্চারন: “বাট দি হেডমাস্টার ইজ অন লিভ,” স্বামী সেড।

অনুবাদ: “কিন্তু প্রধান শিক্ষকতো ছুটিতে গেছেন,” স্বামী বলল।

Para-21

Father snatched the letter away from Swami and tore it up.

উচ্চারন: ফাদার স্ন্যাচড্ দি লেটার অ্যাওয়ে ফ্রম স্বামী অ্যান্ড টোর ইট আপ।

অনুবাদ: বাবা চিঠিটা স্বামীর কাছ থেকে ছিনিয়ে নিল এবং সেটাকে ছিঁড়ে ফেলল।

Para-22

“Don’t ever come to me for help if Samuel scolds you again. You deserve your Samuel,” he said.

উচ্চারন:“ডোন্ট এভার কাম টু মি ফর হেল্প ইফ স্যামুয়েল স্কোল্ডস ইউ এগেন। ইউ ডিসার্ভ ইয়োর স্যামুয়েল,” হি সেড।

অনুবাদ: “আমার কাছে সাহায্যের জন্য এসো না যদি স্যামুয়েল তোমাকে আবার বকাবুকি করেন। তুমি তোমার স্যামুয়েলেরই যোগ্য,” তিনি বললেন।


প্রতিবেদনটি সম্পর্কে আপনার মতামত জানাতে অবশ্যই কমেন্ট করুন:

Post a Comment

Previous Post Next Post