The
Passing Away of Bapu
Nayantara
Sehgal
The author and the text:
Nayantara
Sehgal (1927- ) is one of the first female Indian writers in English to receive
wide recognition. Her fiction deals with India’s response to the crisis brought
about by political changes. She won the Sahitya Academy award in 1986 for her
novel ‘Rich Like Us’.
নয়নতারা সায়গল (১৯২৭- ) হন প্রথম ভারতীয় মহিলা ইংরেজি লেখিকাগনের
মধ্যে একজন যিনি ব্যাপক স্বীকৃতি লাভ করেছিলেন। তাঁর রচনায় ফুটে উঠে রাজনৈতিক পট পরিবর্তনের
ফলে তৈরি হওয়া সমস্যাগুলিতে ভারতীয়দের অনুভূতি। তিনি সাহিত্য অ্যাকাডেমি পুরস্কার পান
১৯৮৬ সালে তাঁর উপন্যাস ‘রিচ লাইক আস’ –এর জন্য।
The
text, an extract from Nayantara Sehgal’s memoir Prison and Chocolate cake, recounts
the incidents following the death of Gandhiji. It vividly describes not only
the author’s personal sense of loss, but also the collective grief of the entire
nation at the passing away of Mahatma Gandhi.
আলোচ্য পাঠ্যাংশটি নয়নতার সায়গলের স্মারকগ্রন্থ ‘প্রিজন অ্যান্ড
চকোলেট কেক’ থেকে নেওয়া হয়েছে যা বর্ণনা করে গান্ধিজির মৃত্যুর পরের ঘটনাগুলিকে। এতে
শুধুমাত্র লেখিকার নিজের ক্ষতির কথা নয়, বরং মহাত্মা গান্ধির চলে যাওয়াতে সমগ্র দেশের
মিলিত শোকের কথা বলা হয়েছে।
The Passing Away of Bapu Bengali Meaning:
Unit – 1
Para-1
I was having tea at home on the evening of 30th
January,1948, when I was called to Birla house by an urgent telephone.
উচ্চারন: আই ওয়াজ হ্যাভিং টি অ্যাট হোম অন দি ইভিনিং অফ 30th
জানুয়ারী, 1948, হোয়েন আই ওয়াজ কলড্ টু বিরলা হাউস বাই অ্যান আরজেন্ট টেলিফোন।
অনুবাদ: ১৯৪৮ সালে ৩০ শে জানুয়ারী সন্ধ্যাবেলা আমি বাড়িতে চা খাচ্ছিলাম,
যখন আমাকে বিরলা হাউস থেকে ডাকা হল একটা জরুরি টেলিফোন করে।
Gandhiji had
been shot on his way to a prayer meeting. I was numb with shock as I got into
the car.
উচ্চারন: গান্ধিজি হ্যাড বিন শুট অন হিজ ওয়ে টু এ প্রেয়ার মিটিং।
আই ওয়াজ নাম্ব উইথ শক অ্যাজ আই গট ইনটু দি কার।
অনুবাদ: গান্ধিজিকে তাঁর প্রার্থনা করতে যাওয়ার পথে গুলি করা হয়েছিল।
আমি শোকে স্তম্ভিত হয়ে গাড়িতে উঠলাম।
Para-2
At the Birla House, Gandhiji’s relatives and followers
had gathered round his body.
উচ্চারন: অ্যাট দি বিরলা হাউস, গান্ধিজি’স রিলেটিভস্ অ্যান্ড ফলোয়ার্স
হ্যাড গ্যাদারড্ রাউন্ড হিজ বডি।
অনুবাদ: বিরলা হাউসে, গান্ধিজির আত্মীয়জনেরা এবং অনুগামীরা তাঁর শরীরের
চারপাশে ভির জমিয়েছিল।
There was silence in the room as Gandhiji breathed his
last. Words of Bapuji’s death had spread through Delhi like a flame fanned by
wind.
উচ্চারন: দেয়ার ওয়াজ সাইলেন্স ইন দি রুম অ্যাজ গান্ধিজি ব্রেথড্ হিজ
লাস্ট। ওয়ার্ড অফ বাপুজি’স ডেথ হ্যাড স্প্রেড থ্রো দিল্লি লাইক এ ফ্লেম ফ্যানড্ বাই
ওয়াইন্ড।
অনুবাদ: কামরাটির মধ্যে একটা নীরবতা ছিল যেহেতু গান্ধিজি তাঁর শেষ
নিশ্বাস ত্যাগ করেছে। বাপুজির মৃত্যুর খরবটা দিল্লিতে ছড়িয়ে পড়েছিল হাওয়া দেওয়া অগ্নিশিখার
মতো।
Sad groups of men and women had collected around Birla
House. Out of every window one could see a brown blur of faces.
উচ্চারন: স্যাড গ্রুপস্ অফ মেন অ্যান্ড ওমেন হ্যাড কালেকটেড অ্যারাউন্ড
বিরলা হাউস। আউট অফ এভরি উইনডো ওয়ান কুড সি এ ব্রাউন ব্লার অফ ফেসেস্।
অনুবাদ: পুরুষ ও মহিলার শোকার্ত দলগুলি বিরলা হাউসে জমায়েত হয়েছিল।
প্রত্যেক জানালাগুলি থেকে দেখা যাচ্ছিল বাদামি রঙের বিবর্ণ মুখগুলি।
They did not
make a sound. There was an unnatural silence. It was as if time stood still for
those few minutes.
উচ্চারন: দে ডিড নট মেক এ সাউন্ড। দেয়ার ওয়াজ অ্যান আনন্যাচারাল সাইলেন্স।
ইট ওয়াজ অ্যাজ ইফ টাইম স্টুড স্টিল ফর দোস ফিউ মিনিটস্।
অনুবাদ: তারা কোনো শব্দ করছিল না। সেখানে একটা অপ্রাকৃতিক নীরবতা
বিরাজ করছিল। মনে হচ্ছিল যেন সময় থমকে গেছে কয়েক মিনিটের জন্য।
Para-3
The people were too stunned to speak in the beginning.
উচ্চারন: দি পিপল ওয়ার টু স্টানড্ টু স্পিক ইন দি বিগিনিং।
অনুবাদ: লোকেরা এতটাই হতভম্ব হয়ে গেছিল যে তারা শুরুতে কোনো কথা বলতে
পারছিল না।
Later they clamoured wildly, shouting and crying.
উচ্চারন: লেটার দে ক্ল্যামারড্ ওয়াইল্ডলি, সাউটিং অ্যানডি ক্রাইং।
অনুবাদ: পরে তারা তুমুল কোলাহল করল, চিৎকার করছিল এবং কাঁদছিল।
They jostled one another in a stampede to break into
the house.
উচ্চারন: দে জসেলড্ ওয়ান অ্যানাদার ইন এ স্ট্যামপিড টু ব্রেক ইনটু
দি হাউস।
অনুবাদ: তারা ছত্রভঙ্গ হয়ে একে অপরকে ধাক্কা দিচ্ছিল বাড়িতে প্রবেশ
করার জন্য।
They calmed a little when it was announced that they
would be allowed to see Gandhiji before the funeral.
উচ্চারন: দে কামড্ এ লিটিল হোয়েন ইট ওয়াজ অ্যানাউন্সড দ্যাট দে উড
বি অ্যালাউড টু সি গান্ধিজি বিফোর দি ফিউনেরাল।
অনুবাদ: তারা একটু শান্ত হল যখন ঘোষনা করা হল যে শবযাত্রা করার আগে
তাদেরকে অনুমতি দেওয়া হবে গান্ধিজিকে দেখার জন্য।
Para-4
When one is faced with the shock of a loved one’s
death, one whimpers: “What will become of me now that he has left me?”
উচ্চারন: হোয়েন ওয়ান ইজ ফেসড্ উইথ দি শক অফ এ লাভড্ ওয়ান’স ডেথ, ওয়ান
হুইমপারস্: “হোয়াট উইল বিকাম অফ মি নাউ দ্যাট হি হ্যাজ লেফ্ট মি?”
অনুবাদ: যখন একজন তার প্রিয় মানুষের মৃত্যুর শোকের মুখোমুখি হন, তখন
সে কাঁদতে কাঁদতে বলে: “তিনি তো আমায় ছেড়ে চলে গেলেন, এখন আমার কী হবে?”
This was surely the question uppermost in the mind of
the mourning people.
উচ্চারন: দিস ওয়াজ সিয়োরলি দি কোশ্চেন আপারমোস্ট ইন দি মাইন্ড অফ
দি মৌরনিং পিপল।
অনুবাদ: শোকার্ত মানুষদের মনের মধ্যে নিশ্চিতভাবে এই প্রশ্নটাই মনে
হয়েছিল।
They looked like lost children. It was the question in
many of our hearts as we sat, still shocked and unbelieving.
উচ্চারন: দে লুকড্ লাইক লস্ট চিলড্রেন। ইট ওয়াজ দি কোশ্চেন ইন মেনি
অফ আওয়ার হার্টস অ্যাজ উই স্যাট, স্টিল শকড্ অ্যান্ড আনবিলিভিং।
অনুবাদ: তাদেরকে হারিয়ে যাওয়া শিশুদের মতো দেখাচ্ছিল। এই প্রশ্নটাই
আমাদের অনেকের মনে ছিল, আমরা যারা তখনও শোকার্ত হয়ে বসেছিলাম এবং বিশ্বাসই করতে পারছিলাম
না।
We listened to the broadcast telling the people of
India that their Bapu was no more.
উচ্চারন: উই লিসেনড্ টু দি ব্রডকাস্ট টেলিং দি পিপল অফ ইন্ডিয়া দ্যাট
দেয়ার বাপু ওয়াজ নো মোর।
অনুবাদ: আমারা বেতার সম্প্রচার শুনছিলাম যা ভারতের জনগনকে বলছে যে
তাদের বাপু আর নেই।
Bengali Meaning of The Passing Away of Bapu:
Unit – 2
Para-1
Gandhiji’s funeral was to take place the day after his
death.
উচ্চারন: গান্ধিজি’স ফিউনেরাল ওয়াজ টু টেক প্লেস দি ডে আফটার হিজ
ডেথ।
অনুবাদ: গান্ধিজির অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া তাঁর মৃত্যুর একদিন পরে হয়েছিল।
Hours in advance, people lined the route the funeral
procession was to follow.
উচ্চারন: আওয়ারস্ ইন অ্যাডভান্স, পিপল লাইনড্ দি রুট দি ফিউনেরাল
প্রসেশান ওয়াজ টু ফলো।
অনুবাদ: আগে থেকেই, লোকেরা সারিবদ্ধ হয়ে রাস্তায় দাঁড়িয়েছিল যেখান
দিয়ে শবযাত্রা করা হবে।
Padmasi, Mrs Naidu’s daughter, spoke for us all when
she said simply: we will walk. It is the last time we shall be walking with
Bapu.
উচ্চারন: পদ্মশী, মিসেস নাইডু’স ডটার, স্পোক ফর আস অল হোয়েন সি সেড
সিম্পলি: উই উইল ওয়াক। ইট ইজ দি লাস্ট টাইম উই স্যাল বি ওয়াকিং উইথ বাপু।
অনুবাদ: পদ্মশী, শ্রীমতি নাইডুর মেয়ে, আমাদের সকলের জন্য সাধারনভাবেই
বলেছিলেন: আমরা হাঁটব। এটাই শেষবার আমরা বাপুর সঙ্গে হাঁটব।
Para-2
It was an agonizing walk. Thousands silently watched
the procession.
উচ্চারন: ইট ওয়াজ অ্যান অ্যাগোনাইজিং ওয়াক। থাউজেন্ড সাইলেন্টলি ওয়াচড্
প্রসেশান।
অনুবাদ: এটা ছিল একটা পীড়াদায়ক হাঁটা। হাজার হাজার লোক নীরবে পদযাত্রা
দেখছিল।
Bapu lay on an open truck covered with flowers.
উচ্চারন: বাপু লে অন অ্যান ওপেন ট্রাক কভারড্ উইথ ফ্লাওয়ারস্।
অনুবাদ: বাপুকে একটা ফুলে ঢাকা খোলা ট্রাকে শোয়ানো হয়েছিল।
Thousands of people wept, trying to touch Bapu’s feet.
It was impossible to move in the thick crowd.
উচ্চারন: থাউজেন্ডস্ অফ পিপল ওয়েপ্ট, ট্রাইং টু টাচ বাপু’স ফিট। ইট
ওয়াজ ইমপসিবল টু মুভ ইন দি থিক ক্রাউড।
অনুবাদ: হাজার হাজার লোক কাঁদছিলেন, চেষ্টা করছিলেন বাপুর পা স্পর্শ
করার। অসম্ভব ছিল এত ভিড়ের মধ্যে এগিয়ে যাওয়া।
Para-3
As I moved forward slowly I understood I was not
merely in the midst of grieving people.
উচ্চারন: অ্যাজ আই মুভড্ ফরওয়ার্ড স্লোলি আই আন্ডারস্ট্যান্ড আই ওয়াজ
নট মিয়ারলি ইন দি মিডস্ট অফ গ্রিভিং পিপল।
অনুবাদ: যেই আমি ধীরে ধীরে এগিয়ে যেতে থাকলাম আমি বুঝতে পারলাম যে
আমি আর সেই শোকার্ত লোকেদের মধ্যে নেই।
This was even more that the funeral procession of
India’s beloved leader.
উচ্চারন: দিস ওয়াজ ইভেন মোর দ্যাট দি ফিউনেরাল প্রসেশান অফ ইন্ডিয়া’স
বিলাভড্ লিডার।
অনুবাদ: ভারতের প্রিয় নেতার শবযাত্রার থেকেও যেন এটা বেশি কিছু ছিল।
I was among people for whom walking with Bapu had a
special meaning.
উচ্চারন: আই ওয়াজ অ্যামোং পিপল ফর হুম ওয়াকিং উইথ বাপু হ্যাড এ স্পেশাল
মিনিং।
অনুবাদ: আমি সেই সমস্ত লোকেদের মধ্যে ছিলাম যাদের কাছে বাপুর সঙ্গে
হাঁটাটার একটা বিশেষ অর্থ ছিল।
We had walked with Bapu over the rough and smooth of
India’s recent history.
উচ্চারন: উই হ্যাড ওয়াকড্ উইথ বাপু ওভার দি রাফ অ্যান্ড স্মুথ অফ
ইন্ডিয়া’স রিসেন্ট হিস্ট্রি।
অনুবাদ: আমরা বাপুর সাথে হেঁটেছি ভারতের সাম্প্রতিক ইতিহাসের রূক্ষ
ও মসৃণ পথে।
We could not now accept the fact that the man who had
led us over many difficult paths, was never going to walk with us again.
উচ্চারন: উই কুড নট নাউ অ্যাক্সেপ্ট দি ফ্যাক্ট দ্যাট দি ম্যান হু
হ্যাড লেড আস ওভার মেনি ডিফিকাল্ট পাথস্, ওয়াজ নেভার গোইং টু ওয়াক উইথ আস এগেন।
অনুবাদ: আমরা এখন মেনে নিতে পারছিলাম না, যে মানুষটি আমাদের অনেক
কঠিন পথে নেতৃত্ব দিয়েছেন, তিনি আর কখনই আমাদের সঙ্গে হাঁটবেন না।
Bapu’s slight figure had walked, staff in hand, over a
large part of India.
উচ্চারন: বাপু’স স্লাইট ফিগার হ্যাড ওয়াকড্, স্টাফ ইন হ্যান্ড, ওভার
এ লার্জ পার্ট অফ ইন্ডিয়া।
অনুবাদ: বাপুর রোগা পাতলা শরীরটা হেঁটেছিল, লাঠি হাতে নিয়ে, ভারতের
একটা বড়ো অংশে।
To walk is to make slow progress. It is to think with
clarity and closely look at all that is around you, from small insects to the
horizon in the distance.
উচ্চারন: টু ওয়াক ইজ টু মেক স্লো প্রোগ্রেস। ইট ইজ টু থিংক উইথ ক্লারিটি
অ্যান্ড ক্লোজলি লুক অ্যাট অল দ্যাট ইজ অ্যারাউন্ড ইউ, ফ্রম স্মল ইনসেক্টস্ টু দি হোরাইজোন
ইন দি ডিসটেন্স।
অনুবাদ: হাঁটা মানে ধীরে ধীরে অগ্রসর হওয়া। এতে পরিষ্কারভাবে চিন্তা
করা যায় এবং খুব কাছ থেকে সমস্ত কিছু দেখা যায় যা তোমার চারপাশে রয়েছে, একদম ছোটো কীটপতঙ্গ
থেকে দূরে দিগন্ত রেখা পর্যন্ত।
Moreover, to walk was often the only way open to the
average Indian.
উচ্চারন: মোরওভার, টু ওয়াক ওয়াজ অফটেন দি অনলি ওয়ে ওপেন টু দি অ্যাভারেজ
ইন্ডিয়ান।
অনুবাদ: সর্বোপরি, হাঁটাই ছিল সাধারন ভারতবাসীর কাছে একমাত্র উপায়।
It required no vehicle except his own body and cost
him nothing but his energy.
উচ্চারন: ইট রিকোয়ার্ড নো ভেইকেল এক্সেপ্ট হিজ ওন বডি অ্যান্ড কস্ট
হিম নাথিং বাট হিজ এনার্জি।
অনুবাদ: এতে কোনো যানবাহনের দরকার হয়না শুধুমাত্র তার নিজের শরীর
ছাড়া এবং কোনো খরচও হয় না শুধুমাত্র তার নিজের শক্তি ছাড়া।
Gandhiji took this necessity, as he took much that was
commonplace and transformed it into a joyful effort.
উচ্চারন: গান্ধিজি টুক দিস নেসেসিটি, অ্যাজ হি টুক মাচ দ্যাট ওয়াজ
কমনপ্লেস অ্যান্ড টার্নসফর্মড্ ইট ইনটু এ জয়ফুল এফোর্ট।
অনুবাদ: গান্ধিজি এটাকে গ্রহন করেছিলেন প্রয়োজনীয়তারূপে, কারন তিনি
সাধারনতাটাকে বেশি করে গ্রহন করেছিলেন এবং এটাকে পরিবর্তন করেছিলেন একটা আনন্দপূর্ণ
প্রচেষ্টায়।
The Passing Away of Bapu Meaning in Bengali:
Unit – 3
Para-1
Some days after the funeral, a special train took
Gandhiji’s ashes to Allahabad.
উচ্চারন: সাম ডেজ আফটার দি ফিউনেরাল, এ স্পেশাল ট্রেন টুক গান্ধিজি’স
অ্যাশেস্ টু এলাহাবাদ।
অনুবাদ: শবদাহের কিছুদিন পরে, একটা বিশেষ ট্রেনে গান্ধিজির চিতাভস্ম
এলাহাবাদে নিয়ে আসা হয়েছিল।
The compartment was decked with flowers. People on the
train sang bhajans.
উচ্চারন: দি কমপার্টমেন্ট ওয়াজ ডেকড্ উইথ ফ্লাওয়ারস্। পিপল অন দি
ট্রেন স্যাং ভজনস্।
অনুবাদ: ট্রেনের কামরাটি ফুল দিয়ে সাজানো হয়েছিল। ট্রেনের লোকেরা
ভজন গাইছিল।
People did not weep anymore for they could feel
Gandhiji’s presence amid the flowers and the songs.
উচ্চারন: পিপল ডিড নট উইপ এনিমোর ফর দে কুড ফিল গান্ধিজি’স প্রেজেন্স
অ্যামিড দি ফ্লাওয়ারস্ অ্যান্ড দি সংস্।
অনুবাদ: লোকেরা আর কাঁদছিল না
কারন তারা গান্ধিজির উপস্থিতি অনুভব করেছিল ফুল এবং গানের মধ্য দিয়ে।
At every station sorrowful crowds filled the platform.
Amid song and prayer the train reached Allahabad.
উচ্চারন: অ্যাট এভরি স্টেশন সরোফুল ক্রাউডস্ ফিলড্ দি প্লাটফর্ম।
অ্যামিড সং অ্যান্ড প্রেয়ার দি ট্রেন রিচড এলাহাবাদ।
অনুবাদ: প্রত্যেক স্টেশনে দুঃখিত জনতা প্লাটফর্ম পরিপূর্ণ করে রেখেছিল।
গান এবং প্রার্থনার মধ্য দিয়ে ট্রেন এলাহাবাদে পৌঁছাল।
The ashes were immersed in the Ganges where a huge
crowd had gathered at the bank. Afterwards we all went back to Delhi.
উচ্চারন: দি অ্যাশেস ওয়ার ইমার্সড্ ইন দি গাঙ্গেস্ হোয়ার এ হিউজ ক্রাউড
হ্যাড গ্যাদার্ড অ্যাট দি ব্যাঙ্ক। আফটারওয়ার্ড উই অল ওয়েন্ট ব্যাক টু দিল্লি।
অনুবাদ: গান্ধিজির চিতাভস্ম বিসর্জন দেওয়া হল গঙ্গার জলে যেখানে বিশাল
জনতা ভিড় করেছিল নদীর তীরে। এরপরে আমরা সকলে দিল্লিতে ফিরে গেছিলাম।
Para-2
Back in Delhi, I felt at sea. I had not directly
walked with Gandhiji, gone to prison at his call or made any sacrifice for my
country.
উচ্চারন: ব্যাক ইন দিল্লি, আই ফেল্ট অ্যাট সি। আই হ্যাড নট ডিরেক্টলি
ওয়াকড্ উইথ গান্ধিজি, গান টু প্রিসন অ্যাট হিজ কল অর মেড এনি স্যাক্রিফাইস্ ফর মাই
কান্ট্রি।
অনুবাদ: দিল্লিতে ফিরে গিয়ে, আমি দিশেহারা বোধ করেছিলাম। আমি গান্ধিজির
সাথে সরাসরি হাঁটিনি, তাঁর ডাকে কারাগারেও যায়নি অথবা আমার দেশের জন্য কোনো বলিদানও
দিইনি।
My sisters and I, and other young people like me, had
been merely onlookers.
উচ্চারন: মাই সিসটারস্ অ্যান্ড আই, অ্যান্ড আদার ইয়োং পিপল লাইক মি,
হ্যাড বিন মিয়ারলি অনলুকারস্।
অনুবাদ: আমার বোনেরা এবং আমি, এবং আমার মতো তরুন মানুষরা শুধুমাত্র
দর্শক ছিলাম।
But still I felt at sea. I felt I had grown up within
a magic circle.
উচ্চারন: বাট স্টিল আই ফেল্ট অ্যাট সি। আই ফেল্ট আই হ্যাড গ্রোন আপ
উইথইন এ ম্যাজিক সারকেল।
অনুবাদ: কিন্তু তবুও আমি দিশেহারা বোধ করেছিলাম। আমি অনুভব করেছিলাম
আমি বেড়ে উঠেছি একটা জাদুময় বৃত্তের মধ্যে।
With Bapu’s passing away, I felt the magic circle had
vanished, leaving me unprotected.
উচ্চারন: উইথ বাপু’স পাসিং অ্যাওয়ে, আই ফেল্ট দি ম্যাজিক সার্কেল
হ্যাড ভ্যানিশড্, লিভিং মি আনপ্রোটেক্টেড।
অনুবাদ: বাপু চলে যাওয়ার সাথে সাথে, আমি অনুভব করেছিলাম জাদুময় বৃত্তটি
উধাও হয়ে গেছে, আমাকে অসুরক্ষিত রেখে।
Para-3
With an effort I roused myself. I asked myself – had
Bapu lived and died for nothing?
উচ্চারন: উইথ অ্যান ইফোর্ট আই রাউস্ড মাইসেল্ফ। আই আস্কড্ মাইসেল্ফ
– হ্যাড বাপু লিভড্ অ্যান্ড ডায়েড ফর নাথিং?
অনুবাদ: একটা প্রচেষ্টার সাথে আমি নিজেকে দাঁড় করালাম। আমি নিজেকে
জিজ্ঞাসা করলাম – বাপু কী এমনিই বেঁচে ছিলেন এবং মারা গেলেন?
How could I so
easily lose courage when he was no longer there?
উচ্চারন: হাও কুড আই সো ইজিলি লুজ কারেজ হোয়েন হি ওয়াজ নো লংগার দেয়ার?
অনুবাদ: কীভাবে আমি এত সহজেই সাহস হারালাম যখন তিনি আর আমাদের মধ্যে
নেই?
My values were not so weak. Millions of people would
have been ordinary folk but for Bapu.
উচ্চারন: মাই ভ্যালুস্ ওয়ার নট সো উইক। মিলিয়নস্ অফ পিপল উড হ্যাভ
বিন ওরডিনারি ফোক বাট ফর বাপু।
অনুবাদ: আমার মূল্যবোধ এত দুর্বল নয়। বাপু না থাকলে লক্ষ লক্ষ মানুষ
সাধারন মানুষ হয়েই রয়ে যেত।
He brought them out of indifference and awakened them to
one another’s suffering.
উচ্চারন: হি ব্রট দেম আউট অফ ইনডিফারেন্স অ্যান্ড অ্যাওয়াকেন্ড দেম
টু ওয়ান অ্যানাদার’স সাফারিং।
অনুবাদ: তিনি তাদেরকে উদাসীনতা থেকে বের করে এনেছিলেন এবং তাদেরকে
একে অপরের দুঃখ যন্ত্রনায় সচেতন করে তুলেছিলেন।
What if now Bapu is gone? We were still there, young,
strong and proud to bear his banner before us.
উচ্চারন: হোয়াট ইফ নাও বাপু ইজ গান? উই ওয়ার স্টিল দেয়ার, ইয়োং, স্ট্রং
অ্যান্ড প্রাউড টু বিয়ার হিজ ব্যানার বিফোর আস।
অনুবাদ: বাপু চলে গেছে তো কী হয়েছে? আমরা তো এখনও রয়েছি, তরুন, শক্তিশালি
এবং গর্বিতরা তাঁর পতাকা বহন করার জন্য।
Para-4
Bapu had passed away but his India would continue to
live in his children.
উচ্চারন: বাপু হ্যাড পাসড্ অ্যাওয়ে বাট হিজ ইন্ডিয়া উড কনটিনিউ টু
লিভ ইন হিজ চিলড্রেন।
অনুবাদ: বাপু মারা গেছেন কিন্তু তাঁর ভারত বেঁচে থাকবে তাঁর সন্তানদের মধ্য দিয়ে।
———
Thank You for spending your valuable time to read this article. If you have any query or any suggestion, don't hesitate to comment below.
Read more: