The Swami and Mother Worship Bengali Meaning | Sister Nivedita | Class 11 | West Bengal Board

On this page we published Class 11 Semester 1 Prose The Swami and Mother Worship Bengali Meaning. We also provided the pronunciation of some difficult words. The meaning is arranged line by line and para wise.

এই পেজে আমরা প্রকাশ করেছি ওয়েস্ট বেঙ্গল বোর্ডের একাদশ শ্রেণীর নতুন সিলেবাসের Semester 1 এর গদ্য The Swami and Mother Worship Bengali Meaning.

The Swami and Mother Worship Bengali Meaning

The Swami and Mother Worship

Sister Nivedita 

The Swami and Mother Worship Bengali Meaning

Para - 1

The story of the glimpses (গ্লিম্পসেস) which I caught of this part of the Swami's life would be singularly incomplete, if it contained no mention of his worship of the Mother. Spiritually (স্পিরিচুয়ালি) speaking, I have always felt that there were two elements in his consciousness (কনশিয়াসনেস).

অনুবাদ: এই গল্পের অংশটি যাতে আমি তুলে ধরেছি স্বামীজির জীবনের বিভিন্ন অংশ তা অসম্পূর্ণ থেকে যাবে, যদি এটাতে মায়ের প্রতি তাঁর উপাসনার উল্লেখ না থাকে। আধ্যাত্মিকভাবে বলতে গেলে, আমি সর্বদাই অনুভব করেছি যে তার চেতনায় দুটি উপাদান ছিল।

Undoubtedly (আনডাউটেডলি) he was born a Brahmajnani (ব্রহ্মজ্ঞানী), as Ramakrishna Paramahamsa so frequently insisted. When he was only eight years old, sitting at his play, he had developed the power of entering Samadhi.

অনুবাদ: নিঃসন্দেহে তিনি ব্রহ্মজ্ঞানী হয়ে জন্মগ্রহন করেছিলেন, কারন রামকৃষ্ণ পরমহংস দেব বারবার এটাতে জোর দিয়েছিলেন। যখন তাঁর বয়স শুধুমাত্র ৮ বছর, খেলতে খেলতেই, তিনি সমাধিস্থ হওয়ার শক্তি লাভ করেছিলেন।

The religious (রিলিজিয়াস) ideas towards which he naturally gravitated (গ্রেভিটেটেড), were highly abstract (অ্যাবস্ট্রাক্ট) and philosophical, the very reverse of those which are commonly referred to as 'idolatrous’ (আইডোলাট্রাস).

অনুবাদ: ধর্মীয় ধারনাগুলি যেগুলির প্রতি তিনি স্বাভাবিকভাবেই আকৃষ্ট হতেন, সেগুলি ছিল খুবই বিমূর্ত এবং দার্শনিক, সেইসমস্ত জিনিসের থেকে বিপরীত যাকে সাধারনত ‘মূর্তিপূজা’ বলা হয়।

In his youth, and presumably (প্রিসাম্বলি) when he had already been some time under the influence of Sri Ramakrishna, he became a formal member of the Sadharan Brahmo Samaj.

অনুবাদ: তাঁর যৌবনে, আর সম্ভবত যখন তিনি ইতিমধ্যেই শ্রী রামকৃষ্ণের প্রভাবে কিছুকাল ছিলেন, তখন তিনি সাধারন ব্রাহ্ম সমাজের একজন সদস্য হয়েছিলেন।

In England and America he was never known to preach (প্রীচ) anything that depended on a special form.

অনুবাদ: ইংল্যান্ড এবং আমেরিকাতে তিনি এমন কিছু কখনই প্রচার করেননি যা একটি বিশেষ রীতির উপর নির্ভর করত।

The realisation (রিয়েলাইজেশন) of Brahman was his only imperative (ইমপারেটিভ), the Advaita (অদ্বৈত) philosophy his only system of doctrine, the Vedas and Upanishads his sole scriptural authority.

অনুবাদ: ব্রাহ্মনের সাধনাই ছিল তাঁর একমাত্র অপরিহার্যতা, অদ্বৈত দর্শনই ছিল তাঁর একমাত্র মতবাদ, বেদ এবং উপনিষদই ছিল তাঁর একমাত্র শাস্ত্রীয় কর্তৃত্ব।

Para - 2

And yet, side by side with this, it is also true that in India the word "Mother" was forever on his lips. He spoke of Her, as we of one deeply familiar in the household life.

অনুবাদ: এবং তবুও, এর পাশাপাশি, এটা সত্য যে ভারতে “মা” শব্দটি চিরকাল তাঁর ঠোঁটে লেগে ছিল। তিনি তাঁর (মা কালী) সম্বন্ধে বলতেন, যেমনটা আমরা আমাদের পারিবারিক পরিচিত লোকেদের কথা বলি।

He was constantly preoccupied (প্রিঅকুপায়েড) with Her. Like other children, he was not always good. Sometimes he would be naughty and rebellious.

অনুবাদ: তিনি তাঁর সাথে ক্রমাগত নিবিষ্ট থাকতেন। অন্যান্য শিশুদের মতোই, তিনিও চিরকাল ভালো ছিলেন না। কখনও কখনও তিনি দুষ্টু ও অবাধ্য হয়ে উঠতেন।

But always to Her. Never did he attribute to any other, the good or evil that befell.

অনুবাদ: কিন্তু সবসময়ই তাঁর প্রতি। কখনই তিনি অন্য কাউকে দায়ী করেননি, ভালো বা মন্দ যাই হোক।

On a certain solemn (সোলেম) occasion, he entrusted (এনট্রাস্টেড) to a disciple (ডিসাইপেল) a prayer to Her that in his own life had acted as a veritable (ভেরিটেবল) charm.

অনুবাদ: একটি নির্দিষ্ট ধর্মীয় অনুষ্ঠানে, তিনি তার এক শিষ্যকে তাঁর পূজা করার দায়িত্ব দিয়েছিলেন যা তার নিজের জীবনে প্রকৃত যাদুমন্ত্র হিসাবে কাজ করেছিল।

"And mind!" he added suddenly, turning with what was almost fierceness upon the receiver, "make Her listen to you, when you say it! None of that cringing to Mother! Remember!"

অনুবাদ: “এবং মনে রেখো!” তিনি হঠাৎ যোগ করলেন, এমনভাবে তিনি পাশ ঘুরতেন যা গ্রহনকারীর কাছে ভয়ের বিষয় হত, “তাঁকে আপনার কথা শুনতে বাধ্য করুন, যখন এটা আপনি বলবেন! মাকে তোষামোদ করা নয়! মনে রেখো!”

The Swami and Mother-Worship Bengali Meaning

Every now and then he would break out with some new fragment (ফ্র্যাগমেন্ট) of description. The right hand raised in blessing (ব্লেসিং), the left holding the sword, - ''Her curse is blessing!" would be the sudden exclamation (এক্সক্লেমেশন) that ended a long reverie (রিভারি).

অনুবাদ: প্রত্যেকবারই তিনি আবির্ভূত হতেন নতুন কিছু বর্ণনার সাথে। ডান হাত উত্থীত থাকত আর্শীবাদের জন্য, বাম হাতে ধরা থাকত তরবারি, - “তাঁর অভিশাপই হয় আর্শীবাদ!” এটাই ছিল আকস্মিক উক্তি যা দীর্ঘ দিবাস্বপ্নের অবসান ঘটাত।

Or becoming half-lyric in the intensity of his feeling, "Deep in the heart of hearts of Her own, flashes the blood-red knife of Kali. Worshippers of the Mother are they from their birth, in Her incarnation of the sword!"

অনুবাদ: অথবা তাঁর অনুভূতিতে অর্ধ গীতে পরিনত হত, “তাঁর নিজের হৃদয়ের গভীরে, জ্বলে ওঠে কালির রক্তমাখা লাল ছুরি। তারা মায়ের পূজারী হয় জন্ম থেকেই, তাঁর তরবারির অবতারে!”

From him was gathered, in such moments as these, almost every line and syllable of a certain short psalm (সাম), called the 'Voice of the Mother,' which I wrote and published about this time.

অনুবাদ: তার কাছ থেকে সংগ্রহ করা হয়েছিল, এইরকম মুহুর্তে, একটি নিদির্ষ্ট ধর্মসঙ্গীতের প্রায় প্রত্যেক লাইন এবং পংক্তি, যার নাম দেওয়া হয়েছিল ‘মায়ের কন্ঠস্বর,’ যেটা আমি এই সময় লিখেছি এবং প্রকাশ করেছি।

"I worship the Terrible!" he was continually saying, - and once, "It is a mistake to hold that with all men pleasure is the motive. Quite as many are born to seek after pain. Let us worship the Terror for Its own sake."

অনুবাদ: “আমি ভয়ঙ্করের পূজারী!” তিনি প্রায়ই বলতেন, - এবং একবার বলেছিলেন, “আনন্দই হল উদ্দেশ্য মানুষের এটা মনে করা একটা ভুল। অনেকেই জন্মগ্রহন করে যন্ত্রনা খোঁজার জন্য। আসুন নিজেদের সার্থে সন্ত্রাসের পূজা করি।”

Para - 3

He had a whole-hearted contempt for what he regarded as squeamishness (স্কুইমিশনেশ) or mawkishness (মকিশনেশ).

অনুবাদ: তিনি নীতিবাগিশ বা ন্যাকাপনার প্রতি ছিল তার অন্তরের সম্পূর্ন ঘৃণা।

He wasted few words on me, when I came to him with my difficulties about animal sacrifice in the temple.

অনুবাদ: তিনি আমার জন্য কিছু শব্দ ব্যয় করেছিলেন, যখন আমি তাঁর কাছে এসেছিলাম মন্দিরে পশুবলি সম্বন্ধে আমার সমস্যা নিয়ে।

He made no reference, as he might have done, to the fact that most of us, loudly as we may attack this, have no hesitation in offering animal sacrifice to ourselves.

অনুবাদ: তিনি কোনও উল্লেখ করেননি, যেমন তিনি করতে পারতেন, ঘটনা হল আমাদের বেশির ভাগেরই, অত্যন্ত জোরের সাথে আমরা এটাকে আক্রমন করতে পারি, কোনো দ্বিধা নেই আমাদের জন্য পশু বলি দিতে।

He offered no argument, as he easily might have done, regarding the degradation (ডিগ্রেডেশন) of the butcher (বুচার) and the slaughter-house (স্লটার-হাউস), under the modern system.

অনুবাদ: তিনি কোনও যুক্তি দেননি, যেমনটা তিনি সহজেই করতে পারতেন, আধুনিক ব্যবস্থার অধীনে কসাই এবং কসাইখানার অবক্ষয়ের কথা বিবেচনা করে।

“Why not a little blood, to complete the picture?" was his only direct reply to my objections.

অনুবাদ: “একটু রক্ত নয় কেন, ছবিটা সম্পূর্ন করতে?” এটাই ছিল আমার বিরোধিতায় তার সরাসরি উত্তর।

And it was with considerable difficulty that I elicited from him, and from another disciple of Sri Ramakrishna, sitting near, the actual facts of the more austere (অস্টেয়ার) side of Kali-worship, that side which has transcended the sacrifice of others.

অনুবাদ: এবং অনেক কষ্টে আমি তাঁর কাছ থেকে, এবং শ্রী রামকৃষ্ণের অন্য একজন শিষ্যের কাছ থেকে জানতে পেরেছিলাম, তাদের কাছে বসে, কালি আরাধনার সবচেয়ে কঠিন দিকটার প্রকৃত সত্য, যে দিকটা অন্যদের ত্যাগকে অতিক্রম করেছে।

He told me however that he had never tolerated the blood-offering commonly made to the "demons who attend on Kali." This was simple devil-worship, and he had no place for it.

অনুবাদ: যাইহোক তিনি আমাকে বলেছিলেন যে তিনি কখনই “কালীর সাথে যোগদান করা অপদেবতাদের” প্রতি রক্তাঞ্জলি দেওয়া সহ্য করতেন না। এটা ছিল সাধারন শয়তান উপাসনা, এবং এটার জন্য তাঁর কোনো স্থান ছিল না।

His own effort being constantly to banish fear and weakness from his own consciousness and to learn to recognise THE MOTHER as instinctively in evil, terror, sorrow, and annihilation (অ্যানাইহিলেশন), as in that which makes for sweetness and joy, it followed that the one thing he could not away with was any sort of watering-down of the great conception.

অনুবাদ: নিজের চৈতন্য থেকে ভয় এবং দুর্বলতা দূর করার জন্য এবং মন্দ, সন্ত্রাস, দুঃখ এবং বিনাশের মধ্য থেকে সহজাতভাবে মাকে চিনতে শেখার জন্য তিনি ক্রমাগত প্রচেষ্টা চালিয়ে গিয়েছিলেন, যেটা মাধুর্য ও আনন্দ দেয়, এটা অনুসরন করে একটা জিনিস যা তিনি দূরে ঠেলে দিতে পারেননি তা হল মহান ধারনায় অবমাননা করা।

Bengali Meaning of The Swami and Mother-Worship

"Fools!" he exclaimed once, - as he dwelt in quiet talk on "the worship of the Terrible", on "becoming one with the Terrible" - "Fools! they put a garland of flowers round Thy neck, and then start back in terror, and call Thee 'the Merciful'!"

অনুবাদ: “বোকারা!” তিনি একবার বলেছিলেন, - যখন তিনি “ভয়ঙ্করের আরাধনা”, “ভয়ঙ্করের সাথে এক হওয়া” বিষয় নিয়ে আলোচনায় বসেছিলেন – “বোকারা! তারা পরিয়েছিল ফুলের মালা তোমার গলায়, এবং তারপর ভয়ে ফিরে যেতে শুরু করেছিল, এবং তোমাকে ‘দয়াশীল’ বলেছিল!”

And as he spoke, the underlying egoism (আন্ডারলাইং ইগোইসম্) of worship that is devoted to the kind God, to Providence, the consoling Divinity (ডিভানিটি), without a heart for God in the earthquake (আর্থকোয়েক), or God in the volcano (ভলক্যানো), overwhelmed (ওভারহোয়েলমড্) the listener.

অনুবাদ: এবং যেমন তিনি বলেছিলেন, আরাধনার অন্তর্নিহিত অহংবোধ যা উৎসর্গ করা হয় দয়ালু ভগবানের প্রতি, ভগবানের যত্নের প্রতি, সহানুভূতিশীল দেবত্বের প্রতি, হৃদয় ছাড়া ভূমিকম্পে ঈশ্বর, অথবা আগ্নেয়গিরিতে ঈশ্বরের প্রতি, শ্রোতাদের অবাক করেছিল।

One saw that such worship was at bottom, as the Hindu calls it, merely 'shop-keeping,' and one realised the infinitely (ইনফাইনাইটলি) greater boldness and truth of the teaching that God manifests (মেনিফেস্ট) through evil as well as through good.

অনুবাদ: একজন দেখেছিল যে এইধরনের উপাসনা ছিল একেবারে তলানিতে, যেমন হিন্দুরা এটাকে বলে থাকে, নিছকই ‘দোকান চালানো,’ এবং একজন বুঝতে পেরেছিল ভগবান প্রকাশ করেন মন্দের পাশাপাশি ভালোর মাধ্যমেও এই শিক্ষার অসীম দৃঢ়তা এবং সত্য।

One saw that the true attitude for the mind and will that are not to be baffled (ব্যাফেলড্) by the personal self, was in fact the determination (ডিটারমিনেশন), in the stern words of the Swami Vivekananda, 'to seek death not life, to hurl oneself upon the sword's point, to become one with the Terrible for evermore!'

অনুবাদ: একজন দেখেছিল যে মন এবং ইচ্ছার জন্য সত্যিকারের মনোভাব যা ব্যক্তিগত স্বত্তা দ্বারা বিভ্রান্ত হবে না, প্রকৃতপক্ষে এটা ছিল সঙ্কল্প, স্বামী বিবেকানন্দের কঠোর ভাষায়, ‘জীবন নয় মৃত্যু খোঁজা, নিজেকে তরোবারির বিন্দুতে নিক্ষেপ করা, চিরকালের জন্য ভয়ঙ্করের সাথে এক হয়ে!’

Para - 4

It would have been altogether inconsistent (ইনকনসিসটেন্ট) with the Swami's idea of freedom, to have sought to impose his own conceptions on a disciple.

অনুবাদ: স্বামীজির স্বাধীনতার চিন্তাধারার সাথে পুরোপুরি অসঙ্গতিপূর্ণ হবে, একজন শিষ্যের উপর তাঁর নিজের ধারনা চাপিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করা।

But everything in my past life as an educationist (এডুকেশানিস্ট) had contributed to impress on me now the necessity (নেসেসিটি) of taking on the Indian consciousness, and the personal perplexity (পারপ্লেক্সিটি) associated with the memory of the pilgrimage (পিলগ্রিমেজ) to Amarnath was a witness not to be forgotten to the strong place which Indian systems of worship held in that consciousness.

অনুবাদ: কিন্তু শিক্ষাবিদ হিসাবে আমার অতীত জীবনের সমস্ত কিছুই আমাকে প্রভাবিত করতে সাহায্য করেছিল বর্তমান ভারতীয় চেতনা গ্রহনের প্রয়োজনীয়তায়, এবং ব্যক্তিগত জটিলতা যা জড়িয়ে রয়েছে অমরনাথ তীর্থযাত্রার স্মৃতির সাথে যেটা ছিল শক্তিশালী জায়গা ভুলে যাওয়ার সাক্ষী, যে ভারতীয় আরাধনার পদ্ধতি এই চেতনায় রয়েছে।

I set myself therefore to enter into Kali worship, as one would set oneself to learn a new language, or take birth deliberately, perhaps, in a new race.

অনুবাদ: অতএব আমি নিজেকে প্রস্তুত করেছিলাম কালী আরাধনায় প্রবেশের জন্য, যেমন একজন নিজেকে প্রস্তুত করে একটা নতুন ভাষা শেখার জন্য, বা ইচ্ছাপূর্বক জন্মগ্রহন করে, সম্ভবত, একটা নতুন জাতিতে।

To this fact I owe it that I was able to understand as much as I did of our Master's life and thought.

অনুবাদ: এই ঘটনায় আমি যতটা পারি আমাদের মাস্টারের জীবন ও চিন্তাভাবনা বুঝতে সক্ষম হয়েছিলাম।

Step by step, glimpse after glimpse, I began to comprehend (কমপ্রিহেন্ড) a little. And in matters religious, he was, without knowing it, a born educator.

অনুবাদ: ধাপে ধাপে, ঝলকের পর ঝলকে, আমি একটু একটু করে বুঝতে শুরু করেছিলাম। এবং ধর্মের বিষয়ে, তিনি, এটি না জেনেই, ছিলেন একজন জন্মগত শিক্ষক।

He never checked a struggling thought. Being with him one day when an image of Kali was brought in, and noticing some passing expression, I suddenly said "Perhaps, Swamiji, Kali is the Vision of Siva! Is She?"

অনুবাদ: তিনি কখনই সংগ্রামী চিন্তাধারাকে যাচাই করেননি। একদিন তার সাথে থাকা অবস্থায় যখন কালীর একটা ছবি আনা হয়েছিল, এবং কিছু ক্ষনস্থায়ী অভিব্যক্তি লক্ষ করে, আমি হঠাৎ বললাম “সম্ভবত, স্বামীজি, কালীই হল শিবের দৃষ্টি! তাই কি?

He looked at me for a moment. "Well! Well! Express it in your own way," he said gently, "Express it in your own way!"

অনুবাদ: তিনি আমার দিকে এক মুহূর্ত তাকিয়েছিলেন। “ভালো! ভালো! তুমি তোমার নিজের মতো করে এটাকে বর্ণনা করো,” তিনি নম্রভাবে বলেছিলেন, “এটাকে তুমি তোমার নিজের মতো করে বর্ণনা করো!”

Para - 5

Another day he was going with me to visit the old Maharishi Devendra Nath Tagore, in the seclusion (সেক্লুশন) of his home in Jorasanko, and before we started, he questioned me about a death-scene at which I had been present the night before.

অনুবাদ: অন্য একদিন তিনি আমার সাথে বৃদ্ধ মহর্ষি দেবেন্দ্র নাথ ঠাকুরের সাথে দেখা করতে যাচ্ছিলেন, জোড়াসাঁকোয় তাঁর বাড়ির নির্জনতায়, এবং আমারা যাত্রা শুরু করার আগে, তিনি আমাকে একটা মৃত্যুদৃশ্য সম্পর্কে প্রশ্ন করেছিলেন যেখানে আমি গতরাতে উপস্থিত ছিলাম।

I told him eagerly of the sudden realisation (রিয়েলাইজেশন) that had come to me, that religions were only languages, and we must speak to a man in his own language.

অনুবাদ: আমি আগ্রহের সাথে তাঁকে বললাম যা হঠাৎ আমার মনে এসেছিল, যে ধর্মগুলি হয় শুধুই ভাষা, এবং আমাদেরকে অবশ্যই একটা মানুষের সাথে কথা বলতে হবে তার নিজের ভাষায়।

His whole face lighted up at the thought. "Yes!" he exclaimed, “And Ramakrishna Paramahamsa was the only man who taught that! He was the only man who ever had the courage to say that we must speak to all men in their own language!"

অনুবাদ: তাঁর পুরো মুখটাই উজ্জ্বল হয়ে উঠল এই চিন্তাধারায়। “হ্যাঁ!” তিনি বললেন, “আর রামকৃষ্ণ পরমহংস ছিলেন একমাত্র মানুষ যিনি এটা শেখাতেন! তিনিই ছিলেন একমাত্র মানুষ যিনির চিরকাল বলার মতো সাহস ছিল যে আমাদেরকে অবশ্যই সমস্ত মানুষের সাথে কথা বলতে হবে তাদের নিজের ভাষায়!”

Para - 6

Yet there came a day when he found it necessary to lay down with unmistakeable (আনমিসটেকেবল) clearness his own position in the matter of Mother-worship.

অনুবাদ: তবুও এমন একদিন আসল যখন তিনি মাতৃপূজা বিষয়ে নিজের অবস্থানকে অভ্রান্ত সুস্পষ্টতার সাথে বিসর্জন দেওয়ার প্রয়োজন হয়ে পড়েছিল।

I was about to lecture at the Kalighat, and he came to instruct me that if any foreign (ফরেন) friends should wish to be present, they were to remove their shoes, and sit on the floor, like the rest of the audience. In that Presence no exceptions (একসেপশন) were to be made. I was myself to be responsible for this.

অনুবাদ: আমি কালীঘাটে বক্তৃতা দিতে যাচ্ছিলাম, এবং তিনি আসলেন আমাকে নির্দেশ দিতে যে যদি কোনো বিদেশী বন্ধু উপস্থিত থাকতে চাই, তাহলে তাদেরকে তাদের জুতো খুলতে হবে, এবং মেঝেতে বসতে হবে, বাকিসব দর্শকদের মতো। এই উপস্থিতিতে কোনো ব্যতিক্রম করা হয়নি। এর জন্য আমি নিজেই দায়ী ছিলাম।

The Swami and Mother-Worship Bengali Meaning

Para - 7

After saying all this, however, he lingered (লিংগার্ড) before going, and then, making a shy reference to Colonel Hay's poem of the 'Guardian Angels', he said, "That is precisely my position about Brahman and the gods! I believe in Brahman and the gods, and not in anything else!"

অনুবাদ: এইসব বলার পরে, যাইহোক, তিনি যাওয়ার আগে বিলম্ব করেছিলেন, এবং তারপর, কলনেল হে’র কবিতা ‘গার্ডিয়ান অ্যাঞ্জেলস’ এর একটা উক্তি করে, তিনি বললেন, “এটাই হয় যথাযথভাবে ব্রাহ্মন এবং দেবতাদের সম্পর্কে আমার দৃষ্টিভঙ্গী! আমি বিশ্বাস করি ব্রাহ্মন এবং দেবতাদের, আর অন্য কিছু নয়!”

Para - 8

He was evidently afraid that my intellectual (ইনটেলেকচুয়াল) difficulty would lie where his own must have done, in the incompatibility (ইনকমপ্যাটিবিলিটি) of the exaltation (এক্সালটেশন) of one definite scheme of worship with the highest Vedantic theory of Brahman.

অনুবাদ: তিনি স্পষ্টতই ভয় পেয়েছিলেন যে আমার বুদ্ধিদীপ্ত জটিলতা সেখানে থাকবে যেখানে তাঁর নিজের অবশ্যই হয়েছে, ব্রাহ্মনের সর্বোচ্চ বেদান্তিক তত্ত্বের সাথে উপাসনার একটি নির্দিষ্ট পরিকল্পনার মহিমার অসঙ্গতিতে।

He did not understand that to us who stood about him, he was himself the reconciliation (রিকনশিলিয়েশন) of these opposites, and the witness to the truth of each.

অনুবাদ: তিনি বুঝতে পারেননি যে আমরা যারা তাঁকে নিয়ে দাঁড়িয়ে আছি, তিনি নিজেই এই বিরোধীদের পুনর্মিলনকারী ছিলেন, এবং প্রত্যেক সত্যের সাক্ষী।

Following up this train of thought, therefore, he dropped into a mood of half-soliloquy (হাফ-সলিলোকুই), and sat for a while talking disjointedly (ডিসজয়েন্টেডলি), answering questions, trying to make himself clear, yet always half-absorbed in something within, as if held by some spell he could not break.

অনুবাদ: এই চিন্তাধারাকে অনুসরন করে, তাই, তিনি অর্ধ-স্বগতোক্তির মেজাজে পতিত হলেন, এবং অসংলগ্নভাবে কথা বলতে বলতে তিনি কিছুক্ষন বসেছিলেন, প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছিলেন, নিজেকেই মুক্ত করার চেষ্টা করছিলেন, তবুও তিনি কিছুতে সর্বদাই অর্ধনিমগ্ন থাকতেন, যেন কিছু জাদুমন্ত্রের দ্বারা আছন্ন ছিলেন যা তিনি ভাঙতে পারতেন না।

Para - 9

"How I used to hate Kali!" he said, ''And all Her ways! That was the ground of my six years' fight, - that I would not accept Her.

অনুবাদ: “আমি কীভাবে কালীকে ঘৃণা করতাম!” তিনি বললেন, “এবং তাঁর সমস্ত পথ! এটাই ছিল আমার ছয় বছরের লড়াইয়ের জায়গা, - যে আমি তাঁকে গ্রহন করব না।

But I had to accept Her at last! Ramakrishna Paramahamsa dedicated me to Her, and now I believe that She guides me in every little thing I do, and does with me what She will!......Yet I fought so long!

অনুবাদ: কিন্তু আমাকে শেষ পর্যন্ত তাকে মেনে নিতেই হয়েছিল! রামকৃষ্ণ পরমহংস আমাকে তাঁর কাছে উৎসর্গ করেছিলেন, এবং এখন আমি বিশ্বাস করি যে তিনি আমাকে আমার করা প্রত্যেক ছোটো ছোটো জিনিসে গাইড করেছেন, এবং তিনির যা ইচ্ছা তা তিনি আমার সাথে করেছেন!... তবুও আমাকে দীর্ঘ লড়াই করতে হয়েছিল।

I loved him, you see, and that was what held me. I saw his marvellous (মারভেলাশ) purity……I felt his wonderful love……His greatness had not dawned on me then.

অনুবাদ: আমি তাকে ভালোবেসেছি, তোমরা তো দেখো, এবং এটাই আমাকে ধরে রেখেছিল। আমি দেখেছিলাম তার চমৎকার পবিত্রতা… আমি অনুভব করেছিলাম তাঁর বিস্ময়কর ভালোবাসা… তার মহিমা তখনও আমার উপর উদয় হয়নি।

All that came afterwards, when I had given in. At that time I thought him a brain-sick baby, always seeing visions and the rest. I hated it. And then I too had to accept Her!"

অনুবাদ: সমস্তকিছুই পরে এসেছিল, যখন আমি স্বীকার করে নিয়েছিলাম। সেই সময়ে আমি তাকে একজন মস্তিষ্ক অসুস্থ শিশু ভেবেছিলাম, সর্বদাই মূর্তি এবং বাকি জিনিস দেখে। আমি এটা ঘৃনা করতাম। আর তারপর আমাকেও তাঁকে গ্রহন করতে হয়েছিল।

Para - 10

"No, the thing that made me do it is a secret that will die with me. I had great misfortunes (মিসফরচুন) at that time……It was an opportunity……She made a slave of me.

অনুবাদ: “না, যে জিনিসটা আমাকে পরিনত করেছি সেটা একটা গোপন বিষয় যা আমার সাথেই মারা যাবে। সেই সময় আমার ভাগ্য যথেষ্ট মন্দ ছিল।… এটা ছিল একটা সুযোগ।… তিনি আমাকে একটি দাসে পরিনত করেছেন।

Those were the very words - 'a slave of you.' And Ramakrishna Paramahamsa made me over to Her……Strange! He lived only two years after doing that, and most of the time he was suffering. Not more than six months did he keep his own health and brightness.

অনুবাদ: এইগুলিই ছিল সেই কথা – ‘তোমার দাস’। এবং রামকৃষ্ণ পরমহংস আমাকে তাঁর কাছে অর্পন করেছিলেন।… অদ্ভুত! তিনি এটা করার পর মাত্র দুবছর বেঁচেছিলেন, আর বেশিরভাগ সময়ই তিনি ভুগতেন। ছয় মাসের বেশি তিনি তার নিজের শরীর ও উজ্জ্বলতা ধরে রাখতে পারেননি।

Para - 11

"Guru Nanak was like that, you know, looking for the one disciple to whom he would give his power. And he passed over all his own family, - his children were as nothing to him, till he came upon the boy to whom he gave it, and then he could die.

অনুবাদ: “গুরু নানকও ছিলেন এইরকম, তোমরা তো জানোই, একজন শিষ্য খুঁজছিলেন যাকে তিনি তাঁর সমস্ত ক্ষমতা দিয়ে যেতে পারেন। তিনি তার নিজের পরিবারকে অতিক্রম করেছিলেন, - তাঁর সন্তানরা তাঁর কাছে কিছুই ছিল না, যতক্ষন না তিনি সেই ছেলেটির সাথে দেখা হয় যাকে তিনি এটা দিয়েছিলেন, এবং তারপর তিনি মারা যেতে পারতেন।

Bengali Meaning of The Swami and Mother-Worship

Para - 12

“The future, you say, will call Ramakrishna Paramahamsa an Incarnation of Kali? Yes, I think there's no doubt that She worked up the body of Ramakrishna for Her own ends.”

অনুবাদ: “ভবিষ্যৎ, তুমি বলো, রামকৃষ্ণ পরমহংসকে ডাকবে কালী অবতার রূপে? হ্যাঁ, আমি মনে করি তাতে কোনো সন্দেহ নেই যে তিনি তার নিজের শেষের জন্য রামকৃষ্ণের শরীর তৈরি করেছিলেন।”

Para - 13

You see, I cannot but believe that there is somewhere a great Power That thinks of Herself as feminine, and called Kali, and Mother……And I believe in Brahman too……But is it not always like that?

অনুবাদ: “তুমি দেখো, আমি বিশ্বাস করতে পারি না যে কোথাও একটি মহান শক্তি আছে যেটা নিজেকে স্ত্রীসুলভ মনে করে, এবং কালী বলে ডাকে, এবং মা।… আর আমি ব্রাহ্মণকেও বিশ্বাস করি।… কিন্তু এটা কী সবসময় একইরকম হয়?

Is it not the multitude of cells in the body that make up the personality, the many brain-centres, not the one, that produce consciousness? ……

অনুবাদ: এটা কী শরীরের অসংখ্য কোষ নয় যা তৈরি করে ব্যক্তিত্ব, অনেক মস্তিষ্ক কেন্দ্র, একা নয়, যেটা চেতনা তৈরি করে?...

Unity in complexity (কমপ্লেক্সিটি)! Just so! And why should it be different with Brahman? It is Brahman. It is the One. And yet - and yet - it is the gods too!"

অনুবাদ: জটিলতায় ঐক্য! ঠিক তাই! আর কেন এটা ব্রাহ্মনের বেলায় আলাদা হবে? এটা ব্রাহ্মন। এটাই হল এক। এবং এখনও – এবং এখনও – এটা দেবতাও!”

Para - 14

Similarly, he had returned from a pilgrimage in Kashmir saying "These gods are not merely symbols! They are the forms that the bhaktas have seen!"

অনুবাদ: একইভাবে, তিনি একটা কাশ্মীরের তীর্থযাত্রা থেকে ফিরে বলেছিলেন “এই দেবতারা শুধুমাত্র প্রতীক নয়! তারা হল আকৃতি যা ভক্তরা দেখেছে!”

And it is told of Sri Ramakrishna that he would sometimes speak, coming out of samadhi, of the past experience of that soul that dwelt within him, - "He who came as Rama, as Krishna, as Jesus dwells here" - and then would add playfully, turning to his chief disciple, "But not in your Vedanta sense, Noren!'

অনুবাদ: এবং শ্রী রামকৃষ্ণ সম্পর্কে বলা হয়েছে যে তিনি মাঝে মাঝে বলতেন, সমাধি থেকে বেরিয়ে এসে, সেই আত্মার অতীত অভিজ্ঞতার কথা যা তার সাথে বাস করত, - “তিনি যে এসেছিল রাম রূপে, কৃষ্ণ রূপে, যীশু রূপে বাস করেন এখানে” – আর তারপর তিনি মজারচ্ছলে যোগ করতেন, তাঁর প্রধান শিষ্যের দিকে ফিরে, “কিন্তু তোমার বেদান্ত অর্থে নয়, নরেন!”

Para - 15

Thus we are admitted to a glimpse of the struggle that goes on in great souls, for the correlation (কোরিলেশন) and mutual adjustment of the different realisations of different times.

অনুবাদ: এইভাবে আমরা স্বীকার করে নিয়েছে সংগ্রামের আভাসটা যেটা চলতে থাকে মহান আত্মার মধ্যে, বিভিন্ন সময়ের বিভিন্ন উপলদ্ধির পারস্পরিক সম্পর্ক এবং পারস্পরিক সমন্বয়ের জন্য।

On the one side the Mother, on the other side Brahman. We are reminded of the Swami's own words, heard long ago, "The impersonal God, seen through the mists of sense, is personal."

অনুবাদ: একদিকে মা, আর অন্যদিকে ব্রাহ্মণ। আমাদের স্মরন করিয়ে দেয় স্বামীজির নিজের কথা, অনেক আগে শোনা হয়েছিল, “নৈর্ব্যত্তিক ঈশ্বর, যা দেখা যায় ইন্দ্রিয়ের মাধ্যমে, হয় ব্যক্তিগত।”

In truth it might well be that the two ideas could not be reconciled. Both conceptions could not be equally true at the same time. It is clear enough that in the end, as a subjective realisation, either the Mother must become Brahman, or Brahman the Mother.

অনুবাদ: প্রকৃতপক্ষে এটা ভালো যে দুটি ধারনা কখনই মিলিত হতে পারে না। দুটি ধারনায় একই সময়ে সমানভাবে সত্য হতে পারে না। এটা যথেষ্ট স্পষ্ট যে শেষে পর্যন্ত, একটি বিষয়গত উপলব্ধি হিসাবে, হয়তো মাকে অবশ্যই ব্রাহ্মণ হতে হবে, অথবা ব্রাহ্মণকে মা হতে হবে।

One of the two must melt into the other, the question of which, in any particular case, depending on the destiny and the past of the worshipping soul.

অনুবাদ: দুজনের মধ্যে একজনকে অবশ্যই মিলিত হতে হবে অন্যটিতে, প্রশ্ন যেটি, যেকোনো বিশেষ অবস্থায়, নির্ভর করে উপাসনাকারী আত্মার ভাগ্য এবং অতীতের উপর।

Para - 16

For my own part, the conversation I have related marked an epoch. Ever since it took place, I have thought I saw in my Master's attitude a certain element of one who carried for another a trust confided to him.

অনুবাদ: আমার দিক থেকে, যে কথোপকথনটি আমি করেছি তা একটি যুগ চিহ্নিত করে। এটা ঘটার পর থেকে, আমি ভেবেছি আমি আমার প্রভুর মনোভাবের মধ্যে একজনের একটা নির্দিষ্ট উপাদান দেখেছি যিনি তার কাছে আস্থা রেখেছিলেন।

The Swami and Mother-Worship Bengali Meaning

He would always, when asked to explain the image of Kali, speak of it as the book of experience, in which the soul turns page after page, only to find that there is nothing in it, after all.

অনুবাদ: তিনি সর্বদাই, যখন কালীর মূর্তি সম্পর্কে বর্ণনা দিতে বলা হত, এটা সম্পর্কে বলত অভিজ্ঞতার বইয়ের মতো, যেখানে আত্মা পাতার পর পাতা উল্টে যাছে, শুধুমাত্র খোঁজার জন্য যে এটার মধ্যে কিছু নেই, সর্বোপরি।

And this, to my own mind, is the final explanation. Kali the Mother is to be the worship of the Indian future. In Her name will her sons find it possible to sound many experiences to their depths.

অনুবাদ: এবং এটা, আমার নিজের মনে, হয় চূড়ান্ত ব্যাক্ষা। মা কালী ভবিষ্যৎ ভারতীয়দের কাছে দেবতা রূপে পূজিত হবে। তাঁর নামে তাঁর সন্তানরা অনেক অভিজ্ঞতার কথা শোনাতে পারবে।

And yet, in the end, their hearts will return to the ancient wisdom, and each man will know, when his hour comes, that all his life was but as a dream.

অনুবাদ: এবং তবুও, শেষে গিয়ে, তাদের হৃদয় ফিরে আসবে প্রাচীন জ্ঞানে, এবং প্রত্যেক মানুষ জানবে, যখন তার সময় আসবে, যে তার পুরো জীবনটাই ছিল একটা স্বপ্ন।

Para - 17

Who does not remember the Veda-like words of the Gita? - "Not, verily, by avoiding action, can a man rise to this inaction!"

অনুবাদ: কে বেদকে মনে করতে পারবে না – গীতার শব্দের মতো? – “না, সত্যই, কর্ম এড়িয়ে যাওয়ার দ্বারা, একজন মানুষ কি এই নিষ্ক্রিয়তায় পৌচ্ছতে পারে!”

May we not, similarly, know for a certainty that not without going through this experience can we reach the realisation at the end?

অনুবাদ: অনুরূপভাবে, আমরা কী নিশ্চিতরূপে জানতে পারি না যে এই অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে না গিয়ে আমারা কি শেষ পর্যন্ত উপলব্ধে পৌচ্ছাতে পারি?

Through the Mother to Brahman, through new life and knowledge, and many changes, through the struggles, the victories, and the defeats of the immediate future, to that safe haven of the soul where all is One, and all is peace?

অনুবাদ: মা থেকে ব্রাহ্মণের মাধ্যমে, নতুন জীবন এবং জ্ঞানের মাধ্যমে, এবং অনেক পরিবর্তন, সংগ্রামের মধ্য দিয়ে, জয়ের মধ্য দিয়ে, এবং অদূর ভবিষ্যতের পরাজয়ের মধ্য দিয়ে, আত্মার সেই নিরাপদ আশ্রয়স্থলে যেখানে সবই এক, এবং সবই শান্তি?

As I look more and more closely into the life of that great Teacher whom I have followed, I see each day with growing-clearness, how he himself was turning the pages of the book of experience, and that it was only when he had come to the last word that he could lie back like a weary child, in the arms of his Mother, to be wrapped away at last into the Supreme Revelation, knowing that 'all this was but a dream!'

অনুবাদ: যেহেতু আমি কাছ থেকে দেখছি সেই মহান শিক্ষকের জীবন যাকে আমি অনুসরন করেছি, আমি দেখি প্রত্যেক দিন উজ্জ্বল স্পষ্টতার সাথে, কীভাবে তিনি নিজেই অভিজ্ঞতার বইয়ের পাতা উলটাচ্ছে, এবং তিনি যখন শেষ কথায় এসেছিলেন তখনই তিনি ক্লান্ত শিশুর মতো শুয়ে পরতেন, তাঁর মায়ের বাহুতে, শেষ পর্যন্ত সর্বোচ্চ উদঘাটনে জড়িয়ে যাওয়া জন্য, এটা জেনে যে ‘এটা সবটাই একটা স্বপ্ন ছিল!’


The Swami and Mother Worship Bengali Meaning -টি পড়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। এই পোস্টটি সর্ম্পকে আপনার কোনো মতামত থাকলে তা অবশ্যই নীচে কমেন্ট বক্সে জানাতে পারেন।

ধন্যবাদ।


Also Read

Prose:

‘An Astrologer’s Day’ Bengali Meaning

Click Here

‘The Swami and Mother Worship’ Bengali Meaning

Click Here

‘Amarnath’ Bengali Meaning

Click Here

Verse:

‘Composed Upon Westminster Bridge’ Bengali Meaning

Click Here

‘The Bangle Sellers’ Bengali Meaning

Click Here

‘The Second Coming’ Bengali Meaning

Click Here


2 Comments

  1. খুব ভালো প্ৰদক্ষেপ, প্রিয় ছাত্র ছাত্রী রা ভালো করে মন দিয়ে পড়ো সাফল্য আসবেই।

    ReplyDelete
    Replies
    1. আপনার মূল্যবান মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ। এইভাবেই ছাত্রছাত্রীদের পাশে থাকুন ও উৎসাহ দিয়ে যান। ভালো থাকবেন।

      Delete
Previous Post Next Post